Lay down the line

Dorogaja

Member
italian
Ciao a tutti,
non riesco a capire il significato di "lay down the line" in questa frase:

"In the course of her essay McBee notes criticism leveled at Humphrey for allowing himself to be overshadowed by President Johnson, particularly with regard to his unpopular Vietnam policies, and she quotes the candidate’s defensive response: ““Everyone has said, ‘Be your own man,’ Well, I thought I had done that long ago. I never felt the President was laying down the line to me.””

È tratto dal capitolo di un libro in cui si parla del rapporto tra media e politica negli anni '50 e del ruolo assunto nei dibattiti politici e nelle campagne elettorali dal potere televisivo. In questa parte in particolare si analizza il comportamento di Hubert Humphrey, vice presidente degli Stati Uniti sotto la presidenza Johnson.

Il mio tentativo:

Nel corso del suo saggio, McBee rileva che il criticismo punta su Humphrey per far sì che egli sia messo in ombra dal Presidente Johnson, tenendo conto,in particolare, della sua politica impopolare in Vietnam e cita la risposta difensiva del candidato: “Tutti dicono : ‘Sii te stesso’. Beh, penso di esserlo stato tanto tempo fa. Non ho mai avuto l’impressione che il Presidente stesse mettendo dei paletti (?) verso di me”

Grazie!
 
  • Dorogaja

    Member
    italian
    Aaah, ok! Quindi posso tradurlo con : "Non ho mai avuto l'impressione che il presidente mi stesse dando degli ordini" o qualcosa di simile??
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    il criticismo punta su Humphrey per far sì che egli sia messo in ombra dal Presidente Johnson
    Ciao :) Annotazione a margine: Humphrey viene criticato perché lascia che Johnson lo metta in ombra, o perché s'è lasciato oscurare da Johnson.

    Mmm... dettare la linea ?
     
    < Previous | Next >
    Top