lay eyes on somebody

  • Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Essentially it means to see (not 'look at') someone, but is usually used when you see someone for the first time. E.g. He fell in love the moment he laid eyes on her.
     

    AmigoDito

    Senior Member
    English - USA Expatriate
    Essentially it means to see (not 'look at') someone, but is usually used when you see someone for the first time. E.g. He fell in love the moment he laid eyes on her.
    So how would we translate this into Spanish?
    Él se enamoró de ella a primera vista. ?
    Is it better just to leave off the idiom about "laying eyes on somebody"?
     

    AmigoDito

    Senior Member
    English - USA Expatriate
    Here's what I'm currently working on:
    It’s been well over fifty years since we first laid eyes on each other. (A happily married couple.)
    My attempt:
    Han pasado más de cincuenta años desde que nos fijamos el uno en el otro.
    Suggestions? Corrections?
    Thank you in advance.
     
    < Previous | Next >
    Top