Lay it on me.

ferniye

New Member
español, chile
Pliz, what's the translation for Lay it on me.
it's from a joke in english... this is the context:
George: Condi! Nice to see you. What's happening?

Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China.

George: Great. Lay it on me.

Condi: Hu is the new leader of China.


George: That's what I want to know.

Condi: That's what I'm telling you.
 
  • Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Hola, ferniye, y bienvenido(a)...

    El chiste en sí parece ser una copia de la famosa rutina de Abbot & Costello conocida como "Who's on First"

    En cuanto a la frase lay it on me, en México escucharías algo así como "échamelo", siendo algo sumamente informal. No obstante, dentro del contexto de un chiste, sería aceptable.

    Condi: Señor, tengo el informe acerca del nuevo líder chino.

    George: Genial, échamelo.

    También puedes decir: dime, cuéntame, suéltalo, escúpelo (también sumamente informal, pero funciona...)

    En fin, a ver qué otras ideas te dicen.
     

    ferniye

    New Member
    español, chile
    graciassssssss, ahora entendi mucho mejor, pero me quedo otra duda!!
    como traduzco: Who's on Firts????

    gracias Monnik!!!!
     
    < Previous | Next >
    Top