lay it on too thick

entrapta

Senior Member
Italian
lay it on too thick

Questa espressione slang significa per caso tradire uno stato d'animo o qualcosa del genere? C'è il capo di una gang che sa che ci sono alcuni ribelli all'interno del gruppo e rivolgendosi ai probabili colpevoli dice. "è vero che volete abbandonare la nave?" Loro ridacchiano e dicono no no... evidentemente imbarazzati e poi: "The women of those guys laid it on too thick." Qualche aiuto?
 
  • entrapta

    Senior Member
    Italian
    like it was pretty obvious they were trying to hide something? I still cannot think of something that could capture it in Italian. Thanks for the tip.

    Mh...Anja...non mi suona molto bene... non vuole forse dire che erano tutte sorrisini ed effusioni ed era abbastanza ovvio che fossero tutti quanti colpevoli?
     
    Last edited by a moderator:

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Entrapta :) .. temo di essermi persa, allora!

    Direi che "lay it on thick" dà l'idea di un'esagerazione bella "consistente" (letteralmente "di spessore" :D), cioè "pesante" ... forse "sono andate giù pesanti (con le smancerie)"? Se si tratta di smancerie o altro ... dovresti capirlo dal contesto :)
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Mh... non è che dica molto altro... Alla domanda retorica se è vero che lo vogliono fregare: They tittered, all nervous. “Naw, man, naw.” A few others laughed, too. The women of those guys laid it on too thick. Sun was going down...bla bla
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Scusa, Entrapta :), pare che esista un "retroscena" con queste donne.
    Leggendo il tuo primo post avevo pensato che la frase "The women of those guys laid it on too thick." fosse stata pronunciata dai "ribelli", invece, vedo ora, si tratta della "voce narrante".
    Be' direi: "No, capo, no." Anche altri si misero a ridere. Le donne di questi ceffi non si erano risparmiate/si erano date da fare/avevano pesantemente esagerato" ... sull'oggetto dell'esagerazione però devi intervenire tu: possibile che non se ne parli in precedenza? :)
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Guarda il tutto è appena all'inizio...c'è questo processo sommario al traditore... quindi di quelle donne non si sa nient'altro. Deve riferirsi a un atteggiamento un po' troppo affettato...sennò che altro?
     

    xmas50

    Senior Member
    USA
    Italian - Italy
    Buongiorno a tutti,
    riapro quest thread perché mi chiedo se Lay it on thick - oltre ai significati di to exaggerate, to flatter - non possa avere anche il significato di Metterla giù dura / Andarci pesante / Farlo pesare visto che anche il dizionaro WR mette la traduzione Calcare la mano (a meno che questo Calcare la mano non corrisponda a Esagerare).
    Cerco di spiegarmi meglio. Lay it on thick ha senso nei seguenti esempi?

    1. George is very good at his job and he knows it, so sometimes he really lays it on thick
    1. Giorgio è molto bravo nel suo lavoro e lo sa bene, ecco perché qualche volta la mette giù dura e lo fa pesare

    2. He’s really laying it on thick! He tripped over a book on the floor and is suing the Library for thousands of dollars in damages
    2. La sta mettendo giù veramente dura! È inciampato in un libro che era sul pavimento e cita la Biblioteca per migliaia di dollari in danni

    Può andare o è solo tanta confusione nella mia testa? Se gli esempi non funzionano, come potrei dire appunto Metterla giù dura in questo contesto?

    Grazie mille
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    1. Giorgio è molto bravo nel suo lavoro e lo sa bene, ecco perché qualche volta la mette giù dura e lo fa pesare
    What kind of thing would an Italian speaker assume Giorgio is doing, in this example? Treating his coworkers like inferiors? Boasting about his abilities? Demanding a bigger salary? Or is it fairly non-specific and could be any or all of those things?

    I agree with LC in #13 that the guy suing the library is "going over the top."
     

    xmas50

    Senior Member
    USA
    Italian - Italy
    Grazie a tutti e due.
    In example #1, George knows he's better than anybody else so he could be boasting about his abilities, or bullying his coworkers a little bit just because he can. Nobody would dare tell him anything.
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Grazie a tutti e due.
    In example #1, George knows he's better than anybody else so he could be boasting about his abilities, or bullying his coworkers a little bit just because he can. Nobody would dare tell him anything.
    I'd probably say, "....so sometimes he can be a bit much."

    I personally would use "to lay it on thick" only to describe someone who's obviously trying to ingratiate themselves, whether through flattery or over-friendliness or obsequiousness. But usage varies, and the expression itself feels very slightly BE to me, so I may not be the best judge.
     

    xmas50

    Senior Member
    USA
    Italian - Italy
    Grazie mille, mi piace molto il tuo Be a bit much perché mi sembra che possa andare bene nell'esempio dato.
    Vediamo:

    1. George is very good at his job and he knows it, so sometimes he can be a bit much
    1. Giorgio è molto bravo nel suo lavoro e lo sa bene, e qualche volta lo fa pesare
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    This is probably what I would say in the same situation:

    1. George is very good at his job. He knows it and likes to make sure everyone else does too.

    2. He tends to blow everything out of proportion. The other day he tripped over a book on the floor of the library and is now suing them for thousands of dollars in damages.
     
    Last edited:

    barking fellows

    Senior Member
    italiano e romagnolo
    C'è il capo di una gang che sa che ci sono alcuni ribelli all'interno del gruppo e rivolgendosi ai probabili colpevoli dice. "è vero che volete abbandonare la nave?" Loro ridacchiano e dicono no no... evidentemente imbarazzati e poi: "The women of those guys laid it on too thick." Qualche aiuto?
    lay it on thick

    lay it on thick Informal
    1. To exaggerate; overstate.
    2. To flatter effusively.
    like it was pretty obvious they were trying to hide something?

    + ...non vuole forse dire che erano tutte sorrisini ed effusioni ed era abbastanza ovvio che fossero tutti quanti colpevoli?
    Alla domanda retorica se è vero che lo vogliono fregare: They tittered, all nervous. “Naw, man, naw.” A few others laughed, too. The women of those guys laid it on too thick.
    Deve riferirsi a un atteggiamento un po' troppo affettato...sennò che altro?

    In questo caso specifico, ove le donne esagerano in smancerie e/o ridacchiano facendosi scoprire, io proporrei "le donne l'avevano fatta / la stavano facendo SPORCA".
    Però Treccani dice che significa solo "compiere un’azione illecita o disonesta, cercando di nasconderla agli altri".
    Io la conosco come "compiere un’azione (magari illecita o disonesta), cercando INVANO di nasconderla agli altri".
    Forse bisognerebbe aprire un thread per conoscere la diffusione di questo uso.

    In gergo invece diremmo "si erano fatte / si stavano facendo SGAMARE", che Treccani conferma esistere ma, ripeto, solo in ambito gergale. Il che, d'altra parte, sembrerebbe ok nella situazione presentata in OP :)

    ( sgamare in Vocabolario - Treccani )
     
    Top