lay on

delasierra

New Member
Español, España
En la canción de wet, wet, wet love is all around me no entiendo nada de esta frase, especialmente "lay on"

I see your face before me as I lay on my bed

Help me!. thanks!
 
  • ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Lay on, en este caso, significa descansar, reposar, recostarse en la cama.

    Veo tu cara al acostarme.
    Veo tu rostro al recostarme en la cama.

    Saludos, y bienvenido/a al foro :)
     

    Ed the Editor

    Senior Member
    delasierra said:
    En la canción de wet, wet, wet love is all around me no entiendo nada de esta frase, especialmente "lay on"

    I see your face before me as I lay on my bed

    Help me!. thanks!
    Hola Delasierra,

    Las traducciones de I Love Translating son buenas. Solamente quiero añadir que "lay" aquí no es grammatical.

    Debe ser "lie on".

    "To lie (down) on something" = echarse, tenderse, acostarse, yacer
    "To lay (something down)" = ponerlo, colocarlo, dejarlo

    "Lay" también es el pasado de "lie":

    - Today I lie down. Yesterday I lay down.

    Muuuuuuuucha gente de habla inglesa usa "lay" de este modo equivacado, como en la canción que citas.

    Ojalá que esto te sirva.

    Saludos,
    Ed
     

    ysaimara

    Member
    España - Castellano
    Hola, soy Alba. ¿Podeis ayudarme a traducir esto?, al parecer es una frase que se utiliza en la ordenación de obispos y creo que es algo que dijo San Pablo:
    ‘Lay hands lightly on no man'

    Tambien me gustaría sabes si creeis que esto está bien traducido:
    ‘never pass off light for darkness, nor darkness for light.’
    'Que la luz no se haga pasar por oscuridad, ni la oscuridad por Luz.
    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top