layered, fluorescent licks

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by totallylost202, Jul 8, 2008.

  1. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Salut!

    Si vous le croyez ou non, je suis toujours sur la traudction d'un critique d'Alice in Chains.

    Prochain problème: layered, flourescent licks. Je n'ai presque aucune idée comment traduire. :(

    Alice's songs are still dipped in a quagmire of surging guitars and throbbing bass, only this time they're laced with layered, fluorescent licks and soaring vocal harmonies that make a potentially ugly rendering as beautifully horrific and complex as a Hieronymus Bosch painting.

    Ma tentative:

    Les chansons d'Alice sont immergées dans un bain de guitares déferlantes et de basses vrombissantes, mais cette fois ils l'ont teintées de... flourescents...

    Merci de votre aide!
     
  2. vanagreg Senior Member

    Nord
    France, French
    Hi Totallylost,

    the sentence is very colourful. You first part translation is good. As to the second part, "They" refers to "Alice's songs", so it would be rather "elles". I suggest:

    mais cette fois-ci elles sont teintées de petites couches fluorescentes...
     
  3. piloulac

    piloulac Senior Member

    français France ♂
    sont en principe enlisés dans un bourbier de guitares surpoussées et de basses vrombissantes. Cette fois, cependant, des petites pointes irrisées apparaissent lors rapides montées vocales donnat à cette laideur harmonique potentielle la même beauté horrifique et complexe que celle des tableaux de Bosh.
     
  4. Schmorgluck Senior Member

    Nantes, France
    French - France
    "irisées" (un seul "r") me semble un bon choix. "lors de rapides montées vocales donnant à cette..."
     
  5. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Pourquoi avez-vous choisi de traduire licks par points?
     
  6. bobepine

    bobepine Senior Member

    Canada, English & French
    Effectivement, on semble avoir perdu la notion de "licks" comme "riffs"...

    Les chansons d'Alice, toujours baignées de guitares déferlantes et de basses vrombissantes, sont cette fois truffées de "riffs" fluorescents et d'harmonies vocales...

    I'm at a loss, but maybe this will generate other ideas.
     
  7. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    bobepine, j'aime bien votre tentative et truffé, c'est parfait! :)

    Merci beaucoup.
     
  8. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Je relance ce fil parce que j'ai rencontré de nouveau une phrase semblable avec layered:

    (Tiré d'un article de Wikipedia sur un groupe métal, malheureusement la page FR n'a pas la traduction):

    Eduardo Rivadavia of ******** notes that the band's "attraction ultimately hinges on exploring the sonic contrasts of light and dark; the punishing intensity of those elephantine guitar riffs and hyperactive drumming cast against the soaring, layered sweetness of the orchestrated strings and keyboards."

    Eduardo Rivadavia de ******** note/constate que l'"attraction dépend ultieurement de l'exploration des contrastes avec l'ombre et la lumière; l'intensité écrasante des riffs et la batterie hyperactive mis sur le douceur...

    Un peu d'aide sera la bienvenue! Merci d'avance!
     

Share This Page

Loading...