1. samarkanda Senior Member

    Barcelona
    Catalan / Spanish (Spain)
    ¡Hola foreros/as!

    Me gustaría saber vuestra opinión sobre la forma en la que he traducido "layperson" en la siguiente frase:

    ORIGINAL
    However, the Department considers that there are significant limitations in using this system to describe aircraft noise exposure to the layperson.

    TRADUCCIÓN
    Sin embargo, el Departamento considera que el uso de este sistema para describir la exposición al ruido de los aviones a la población general presenta serias limitaciones.

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Creo que "la población general" suena bien.
     
  3. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    No sé, personalmente preferiría al gran público.
     
  4. samarkanda Senior Member

    Barcelona
    Catalan / Spanish (Spain)
    ¡Gracias a los dos!
     
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    También - al ciudadano de a pie.
     
  6. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Lo pensé, pero no lo puse porque siempre me ha parecido una afirmación clasista.
     
  7. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    A recent thread on this same topic settled on the word "profano."
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Profano, al igual que lego, pueden servir perfectamente, pero, por lo general, van acompañadas de un complemento: "para el lego/profano en la materia".
    Saludos
     
  9. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Así será, pero mientras el DRAE trae lo siguiente bajo público,
    nos ofrece cinco significados diferentes para profano, y sólo uno de ellos es el deseado...

    Aunque con el agregado que menciona Adolfo (mensajes cruzados) desaparece el problema.
     
    Last edited: Jul 27, 2013

Share This Page

Loading...