layperson

samarkanda

Senior Member
Catalan / Spanish (Spain)
¡Hola foreros/as!

Me gustaría saber vuestra opinión sobre la forma en la que he traducido "layperson" en la siguiente frase:

ORIGINAL
However, the Department considers that there are significant limitations in using this system to describe aircraft noise exposure to the layperson.

TRADUCCIÓN
Sin embargo, el Departamento considera que el uso de este sistema para describir la exposición al ruido de los aviones a la población general presenta serias limitaciones.

¡Gracias de antemano!
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Profano, al igual que lego, pueden servir perfectamente, pero, por lo general, van acompañadas de un complemento: "para el lego/profano en la materia".
    Saludos
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    A recent thread on this same topic settled on the word "profano."
    Así será, pero mientras el DRAE trae lo siguiente bajo público,
    el gran ~. 1. m. La mayoría de la gente, especialmente de la que no conoce a fondo el tema tratado. No es una novela para el gran público.
    nos ofrece cinco significados diferentes para profano, y sólo uno de ellos es el deseado...

    Aunque con el agregado que menciona Adolfo (mensajes cruzados) desaparece el problema.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top