lazy bugger

Discussion in 'Italian-English' started by littlebone, May 16, 2013.

  1. littlebone

    littlebone Senior Member

    pisa
    Italian-Toscano
    "The lazy bugger"
    E' la battuta finale che pensa il mio protagonista riguardo al proprio partner, che se n'è stato al calduccio sul divano a non far niente per tutta la mattina:
    His body is warm. Not so warm that I’m still worried about being sick; more the type of warm that comes from sleeping in and then curling up on the sofa with a blanket and watching TV for most of the morning and not doing anything else. The lazy bugger.
    Devo trovare un termine che non sia offensivo/volgare ma comunque un po' vivace, tipo:
    - Bel maledetto pigrone
    Consigli? Grazie mille.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Che fannullone!
    Che pigrone!
    Che lazzarone!
     
  4. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Fancazzista?
     
  5. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Bel scansafatiche.
     
  6. littlebone

    littlebone Senior Member

    pisa
    Italian-Toscano
    Bellissimo, non so se potrò usarlo però mi ha fatto morire dal ridere:D
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Furs, mi piace molto il termine che hai suggerito (lo uso anche!:D) ma l'espressione inglese non è così volgare, anzi...meglio pigrone, come ha suggerito già littlebone e mi piace anche scansafatiche, come suggerisce CPA.:)

    We also say "He had a fit of the lazy buggers!" to mean that someone can't be bothered to do something:

    David: Did Tom go on that walk they organised?
    Mary: No, he had a fit of the lazy buggers!

    Gli è venuto un attacco di pigrizia è il senso.;)
     
  8. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, LC, in realta' anche l'espressione italiana non e' poi cosi' volgare. Anzi, diciamo che cosi' come in inglese la parola b.....r perde il suo significato originale quando usata in maniera dicaimo cosi' idiomatica, anche l'esprezzione italiana 'sbiadisce' per cosi' dire se la usi per formare una parola coimposta....
     

Share This Page

Loading...