Leída el acta la firmaron conmigo los esposos y los testigos

kcom

New Member
Spanish - Argentina
Hola,

Estoy traduciendo un acta de matrimonio del español al italiano, en la misma, al final antes de las firmas, el funcionario del Registro Civil escribe:

"Leída el acta la firmaron conmigo los esposos y los testigos"

No entiendo realmente como podría traducir esa parte, especialmente el tiempo verbal del leer, me podrían orientar?

Estaba pensando en algo como:

"Dopo aver letto l'atto, i coniugi e i testimoni hanno firmato con me"

pero no sé si habría una traducción mas precisa.

Grazie!
 
Last edited:
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Me parece que se puede traducirlo literalmente palabra por palabra: "Letto l'atto lo firmarono (sottoscrissero) con me gli sposi e i testimoni".
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Si no me equivoco, también se podría decir: "Una volta letto l'atto, lo firmarono con me...".

    Creo que la coma (,), después de la forma del tiempo verbal de "leer" que se haya elegido, es indispensable.
     
    < Previous | Next >
    Top