1. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    ¿Qué quiere decir "leña al mono"? Wood to the monkey? Me imagino es algo grosero como "que te den" porque aparece en los comentarios de lectores de 20 Minutos, un diario español. Publicó la noticia que la policía ha detenido varios guarros morbosos involucrados con material pornográfico infantil.
     
  2. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Hola, "(dar) leña al mono" significa algo como "dar caña" (que igual no te dice mucho) o "ensañarse" con críticas hacia algo o alguien. ayudaría si nos pudieras dar la frase.
    Saludos. :)

    P.S.: Me ha encantado la traducción de "wood to the monkey" :D, sobre todo porque llevo puesta una camiseta que pone "from lost to the river" (que es una expresión castellana que en inglés tampoco tiene sentido). ;)
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  3. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Laztana:
    Me alegro de haberte hecho gracia. :cool: No había más contexto. Ya que eres española, es muy probable que conozcas la página web de 20 Minutos. Cada fulanito puede entrar y dejar sus comentarios. En este caso, una persona que llevaba el nick "leñero" escribió "leña al mono" y otro lector escribió "leña al mono hasta que se rompa" en reacción a este artículo: La Policía interviene 48 millones de fotografías y vídeos con contenido pornográfico infantil - 20minutos.es

    Entonces ¿supongo que quisieran que se dieran una paliza a los pedófilos?
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  4. The_Pinky

    The_Pinky Senior Member

    Spain
    Español (España) - Spanish (Spain)
    "Leña", o "dar leña" stands for "dar leñazos"... kind of "beat something" (with wood?)

    I'm not sure who is considered the "mono" and the meaning of the whole "leña al mono".

    I know that some plances the policemen/security force are caled "monos" but I don't know if that have anything to do with the sentence :) .

    I guess that the "mono" can stand for whatever you want to (methaphorically or not) beat.

    "Leña al mono, que es de goma" -> you can beat it because it's not the real thing, it's just a fake, made of rubber. :D .
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  5. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Hola otra vez:
    Ya he visitado el enlace. Lo de "leña al mono" quiere decir que "se les dé leña" a los pedófilos. no se trata de una paliza literal sino figurada, es decir, que se siga trabajando duro (dando leña) contra la pederastia y no se les dé tregua.
    Espero haberte ayudado. :)
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  6. tazx

    tazx Senior Member

    Nederland
    España, español
    "Leña al mono" is an idiom. It does not mean "to beat somebody" in most of cases, but rather to undertake an action in a very energetic and forcefull way.

    I comes to my mind: The leader of a rock band saying "leña al mono" when starting a performance, or the coach of a football team to encorage his players.

    Anyway, it is slang. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  7. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    The most common use seems to be "Leña al mono que es de goma". What does that mean to hispanhobleantes?
     
  8. Isiltasuna

    Isiltasuna Senior Member

    Gipuzkoa, Euskadi
    Spain, Spanish + Basque
    Leña al mono que es de goma = Pues que le metas caña, que no pasa nada (una paliza figurada, pero que no le va a pasar nada porque al ser de goma...).
    Well that for me that I'm Spanish, I don't know in Hispanoamérica.

    For example, I'm with my friend playing to dards or to the "futbolín", and one of my friends says "leña al mono que es de goma" (it's something like: Go ahead!!! or ¡¡¡Dale al asunto, dale caña!!!)

    Just slang, depends...
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  9. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Gracias a todos.
     
  10. Pannadol

    Pannadol Senior Member

    Sydney Australia
    Australian English
    Could "Leña al mono que es de goma" have some sort of significance like "Go for it, what do you have to lose?" or "Go for it like there's no tomorrow"??
     
  11. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola BG,

    Creo que es más frecuente que hayas oído la expresión "leña al fuego", para mí sería lo mismo. Te lo explico con ejemplos, ya sabes que se me da mejor:

    A. Ayer estuve con María y me habló de ti, dijo que te metes en su vida privada.
    B. Yo también hablaría de ella pero no quiero echar más leña al fuego (no quiero remover más las cosas).

    Echar más leña al mono/fuego se usa en situaciones en las que alguien constantemente habla de cosas que a la primera, deberían solucionarse.

    A: Solucioné el tema con Juan.
    B: Me dijo que eres estúpido.
    A: ¡No eches más leña al mono!

    Un poco extenso...lo siento, espero que te haya servido.
     
  12. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Hola, krolaina, estoy de acuerdo con tu explicación de "echar leña al fuego" (nunca había oído la versión con el mono), sin embargo para mí no es lo mismo que "dar leña al mono".
    yo creo que va más en la línea de "dar caña" que ya se ha comentado. Aunque también es verdad que los significados de las expresiones varían mucho en función de las ciudades (e incluso de los barrios).
    Saludos. :D
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2016
  13. tazx

    tazx Senior Member

    Nederland
    España, español
    Perdona krolaina, tengo que disentir. No puedo imaginar el uso de "leña al mono" en ese contexto. De hecho creo que nunca se usa en forma negativa, y la leña al mono no se "echa", hasta donde yo sé.
    "Leña al mono que es de goma" se expresa la mayoría de las veces simplemente como "leña al mono".
    "Echar leña al fuego" es una expresión apta para cualquier registro. "Leña al mono" es muy informal. Ambas expresiones no significan lo mismo.
     
  14. cloudy_ Member

    UK / English
    Creo que la frase equivalente en el Reino Unido (no creo que se use en otros lugares) sería "Give it some (welly)!" ...el "welly" es opcional ;).

    Por cierto, no se dice "playing to the darts/table football (futbolín)", sino "playing darts", "playing table football", etc. :thumbsup:
     
  15. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola de nuevo.

    Sí, tienes toda la razón (de hecho las entradas de google con "echar" son poquísimas), sólo quería explicar que en numerosos casos, que no en todos, su uso suele ir cogido de la mano con "echar leña al fuego", que por cierto, es lo que yo uso.
    Perdonado,perdonado... ;) Y gracias.
     
  16. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Con infinito retraso aporto algo (para futuros dudosos): creo que "leña al mono que es de goma" remite a ese tipo de juegos populares de feria en el que hay que darle con un palo a un muñeco o a un objeto (similar a las piñatas antiguas, en las que había que pegar con un palo un cacharro lleno de pequeños regalos o dulces). Visualmente me parece clara la procedencia de la expresión que, obviamente, ya no se emplea con ese sentido.
     
  17. acme_54

    acme_54 Member

    Valencia, Spain
    English
    Hi Donal :) As a fellow Celt, I assume you are familar with the expression "gie it laldy"... Untitled Document
     
  18. Afernandezl New Member

    Español
    "Leña al mono que es de goma" o simplemente “leña al mono”, "dale caña", "dale cera", "dale leña", “dale duro” todas expresiones son similares, se usan para enfatizar que "hagas algo "con todas tus ganas" o con todas tus energías. Esta expresión proviene de la época de movilizaciones antifranquistas previas a la democracia, con enfrentamientos entre la policía y manifestantes (madero o mono=policía en slang) (dar leña= dar golpes, pegar) y viene a significar, pégale fuerte que no se rompe.
     
  19. Nadì89

    Nadì89 New Member

    Venice
    Italian
    ¡Hola! En italiano nos decimos "darci dentro" o "mettercela tutta".
     
Loading...
Similar Threads - leña al mono Forum Date
echar leña al fuego Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Jun 22, 2006
llevar leña al monte Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Jul 31, 2008
enfrentarse al mono Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Oct 30, 2010
Volver al mono Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Nov 3, 2008
hechar [echar] leña al fuego Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Feb 24, 2013

Share This Page

Loading...