Encolpius
Senior Member
Hungarian
Helló, problémám van más nyelvre lefordítani még szótár segítségével is a magyar leütni szót olyan értelemben, hogy valakit egy nehéz tárggyal gonosz céllal fejre ütéssel a földre kényszerít.
Persze ez csak az én definícióm, mert még az értlemező szótár sem határozza meg ilyen pontosan a jelentést. Szerintem a fejre ütéssel van baj, mert ha nem a fejre töténik az ütés, akkor az elüt valakit igével lehet összekeverni. (attól tartok más nyelvekben nincs különbség elüt-leüt között) Röviden, van ötlet, hogy lehetne lefordítani angolra ezt a mondatot: az öregembert leütötték és kirabolták az utcán. Persze a szótárban megtaláltam a knock down és strike down igét, de szerintem a "the old man has been knocked down and robbed in the street" nem az igazi. Persze az angolban van a "to mug" ige, de ott meg nem hiszem, hogy leütik az embert, csak megtámadják. Hálás köszönet. Enc.