leüt valakit

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Helló, problémám van más nyelvre lefordítani még szótár segítségével is a magyar leütni szót olyan értelemben, hogy valakit egy nehéz tárggyal gonosz céllal fejre ütéssel a földre kényszerít. :) Persze ez csak az én definícióm, mert még az értlemező szótár sem határozza meg ilyen pontosan a jelentést. Szerintem a fejre ütéssel van baj, mert ha nem a fejre töténik az ütés, akkor az elüt valakit igével lehet összekeverni. (attól tartok más nyelvekben nincs különbség elüt-leüt között) Röviden, van ötlet, hogy lehetne lefordítani angolra ezt a mondatot: az öregembert leütötték és kirabolták az utcán. Persze a szótárban megtaláltam a knock down és strike down igét, de szerintem a "the old man has been knocked down and robbed in the street" nem az igazi. Persze az angolban van a "to mug" ige, de ott meg nem hiszem, hogy leütik az embert, csak megtámadják. Hálás köszönet. Enc.
 
  • Olivier0

    Senior Member
    français - France
    Eszembe jut franciául assommer / angolul stun, de ez talán inkább kiüt.
    Más mondatkörnyezetben a leüt nem feltétlenül olyan erős, pl. leüt egy billentyűt.
    -- Olivier
     

    Encolpius

    Senior Member
    Hungarian
    Köszi!! Nagyon hasznos a francia szó, mely szótár szerinti jelentése: megöl (agyonüt) vagy majdnem megöl egy embert, állatot egy nehéz tárgy vagy erős ütés által. Ezáltal én is eljutotam az angol(és egy másik általam keresett nyelv): stun, knock out, knock uncouncious, knock cold, daze, kayo, zonk out igékhez....most már csak az a kérdés, melyik használatos az angolban....
     
    Last edited:

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szerintem ott lehet a gond, hogy míg a magyarban a vkit leütni jelentheti azt, hogy az illető elvesztette az eszméletét vagy csak cselekvésképtelenné vált az ütéstől (összeesett) - de még ez sem biztos, lehet, hogy csak én értelmezem így -, ezt az angol egy szóval nem tudja kifejezni.
    Ha az adott példamondatodban az öreg ember eszméletét vesztette az ütéstől, akkor lehet a knock out/unconscious az angol megfelelő, de ha csak összeesett a csapás alatt, akkor knock down. (Viszont a jó hír: nem a fejre ütéssel van a gond ezek szerint!:))

    A stun, daze semmiképpen nem jó ilyen szituációra.
     

    Akitlosz

    Senior Member
    Hungarian
    Ha leütnek valakit, például az utcán, akkor az knock out az angolban. Ezt kell használni a leírt esetre.

    The old man was knocked out and robbed in the street.

    Szerintem.

    Tele van a youtube ilyen videókkal sajnos és mindenhol a knock outot használják, ilyen nevű "játék" is terjedőben van sajnos Amerikában és Londonban. Pusztán szórakozásból leütik az utcán az embereket.
     

    MSZ

    Member
    Hungarian (NA-English dominant)
    Ha leütnek valakit, például az utcán, akkor az knock out az angolban. Ezt kell használni a leírt esetre.

    The old man was knocked out and robbed in the street.

    Szerintem.

    Tele van a youtube ilyen videókkal sajnos és mindenhol a knock outot használják, ilyen nevű "játék" is terjedőben van sajnos Amerikában és Londonban. Pusztán szórakozásból leütik az utcán az embereket.
    (Északamerikai) angol azt mondaná: "knocked to the ground". Lásd, szintén: "I fell to the ground (while walking)" = "(mentemben) elestem".
     
    Top