le - ¿Cómo le haces?

  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    -Mi bebé tiene unos cólicos tremendos.
    - Pues el mío no, he aprendido a hacer unos masajes especiales que le ayudan mucho.
    - ¿Ah sí? ¿Cómo le haces para que no los tenga?

    A mí me falta algo ahí, el objeto directo.

    ¿Cómo le haces los masajes para que no los tenga?
    ¿Cómo se los haces para que no los tenga?
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Se refiere al uso del indirecto le ¿en cómo le haces para...?
    Muchas gracias flljob por contestar(le/la/lo) en mi lugar (tachar lo que no corresponda según sea a la persona/la pregunta/el interrogatorio o el genérico de la situación).

    El tema de este hilo se entrelaza con el "le pone el pecho a las balas" que se discutió los otros días. Hay un uso local que no se explica por el paradigma europeo. Bueno, en estos casos es de sospechar que una familia de lenguas locales nos ha dejado de herencia un uso que se mantuvo por considerarlo más simple o porque comunica con más claridad -desde el punto de vista de quienes lo usan-.

    No puedo atestiguar nada sobre el caso mexicano y vuelvo a sugerir que una consulta a la Academia (Mexicana, desde luego) sería una buena forma de saber el estado "oficial" de la cuestión. Con respecto al Hemisferio Sur, estuve indagando sobre el sistema de casos del quichua y sus sufijos, y este tiene una lógica tan rica y compleja como la del latín, donde la simplicidad de su articulación se compensa con mayor cantidad de casos. En particular el acusativo usaba el mismo sufijo -no admite cambios por género y número- que los casos que se refieren a metas, trayectorias y medios para hacer las cosas.

    Dado que las lenguas americanas son ricas en sufijos, infijos y partículas en lugar de preposiciones, con cierto parecido estructural a las lenguas del Asia Oriental y Nororiental, me parece verosímil que detrás del "¿cómo le haces?" mexicano haya un trasfondo de sus ricas y complejas lenguas originales, si no por herencia directa, al menos por analogía.

    El querer explicar este caso de acuerdo al paradigma europeo es perderse de entender el sentido especial y enriquecedor que tiene este uso para quienes lo practican. Como a su vez estos hablantes funcionan bajo paradigmas más generales de la lengua es muy fácil encontrar casos donde crucen fronteras y caigan en usos friccionales:

    -... le hago unos masajes ...
    - ¿Cómo le haces para que no los tenga?

    Quienes se sorprendan de estas estructuras harán bien en reemplazar "cómo le hace/s/n" por "cuál es tu/su truco". Esto es el equivalente de sugerirle a alguien que piense en "le pedí que él no venir" en lugar de "le pedí que el no viene" porque no puede entender cómo funciona "le pedí que no venga". Es el atajo lleno de espinos pero permite comprender que detrás hay una estructura diferente y desconocida. Y creo que los españoles no están acostumbrados a ésta como lo estamos todos los americanos, y por eso intentan explicarlo desde lo que conocen.

    Creo que la meta debe ser entender, porque es muy feo ver que A y B se comunican con fluidez y precisión y viene C a decirles que se equivocan, que quisieron decir otra cosa, o en su defecto, si no le aceptan su posición, que están hablando una lengua menor o folclórica o cateta.
     

    Xiroi

    Banned
    España
    A mí me falta algo ahí, el objeto directo.

    ¿Cómo le haces los masajes para que no los tenga?
    ¿Cómo se los haces para que no los tenga?
    Bueno Jellby tampoco es para hacerle la autopsia, ya sé que la frase tampoco es como para enmarcarla sólo buscaba un contexto más o menos razonable para usar esa mismas palabras (funciones sintácticas a parte). En una conversación coloquial podemos dar por elididas muchas cosas para evitar repetirnos.

    Si podemos decir "¿Qué le haces para que no llore?", podríamos cambiar ese qué por un cómo, para pedir más información sobre lo que ya sabemos que le hace. Por supuesto que con qué me sonaría más natural, pero no es el tema de discusión.

    Si como se afirma no es leísmo (yo ya me he perdido en ese punto) personalmente me quedo con que de la misma manera que en España decimos nos lo pasamos bien, ellos se la pasan bien, nosotros "lo" hacemos y ellos "le" hacen.

    Seguiré el hilo a ver si llega la respuesta de la Academia sobre si es leísmo, una influencia de un giro indígena o lo que sea.
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Muchas gracias a todos. A fin de cuentas, ha resultado muy interesante. Seguiré la sugerencia de AlecCowan (enviar la consulta a la Academia). Me parece que él y Búkarus han dado respuesta a una pregunta que, por mi ignorancia, no supe plantear. Me asombra que hayan entendido a qué me refería: debería haber preguntado sobre el paradigma o la estructura profunda que origina la frase en cuestión.

    Saludos y felicidades

    Muchas gracias y felicidades.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Foreros, copio y pego la respuesta que me ha dado la Academia Mexicana de la Lengua:

    Estimado Iván Álvarez

    El clítico le de los ejemplos que usted señala, cómo le haces para estar tan guapa, cómo le haces para llegar temprano, es un tipo de dativo no argumental, es decir, no exigido por el verbo. Estudios recientes han mostrado que el dativo del español experimentó diacrónicamente una progresiva flexibilización sintáctica, la cual permitió que extendiera sus funciones más allá de su ámbito etimológico originario, en construcciones en las que no hace referencia a una entidad específica: no le hace; ahí le paro; aquí estoy dándole. De ahí que sea invariable, por ejemplo, para indicar singular y plural; es un tipo de dativo que parece más bien referirse al evento mismo significado por el verbo y no a uno de sus argumentos, como ocurre en las expresiones: ándale, apúrale, vuélale. Por ello, no puede considerarse un tipo de leísmo, pues en estos casos se hace referencia a un argumento del verbo, téngase por caso: le ayudo [señora] vs. la ayudo. Asimismo, no es sustituible por el clítico lo, pues no es un objeto directo; la estructura *cómo lo haces para estar tan guapa resulta agramatical.
    Este tipo de construcciones han sido más productivas en el español de México que en el de España, donde existen algunas expresiones fijas del tipo: dale que dale, siempre con lo mismo. Los estudios generales, así como los manuales del español no suelen tratar este tipo de dativos, en otras ocasiones lo reducen a una curiosidad dialectal. Sin embargo, es un cambio compartido por ambos dialectos del español.


    Academia Mexicana de la Lengua
    Comisión de Consultas

    Reciban un saludo.
     

    anachevere

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Pues me ha parecido interesantísimo y muy acertado, salvo cuando la Academia afirma que la estructura "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?" es agramatical. Tal vez lo sea, pero es de uso corriente en España. En mi opinión, merece el mismo respeto que "¿cómo le haces...?".
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Me convencen los argumentos de la Academia Mexicana en cuanto al uso del "le" en "¿cómo le haces...?", como un "tipo de dativo referido al evento mismo significado por el verbo y no a uno de sus argumentos"; pero no estoy de acuerdo que se tache de agramatical el uso de "lo", porque para mí, cuando yo digo eso, sí estoy utilizando una estructura con complemento directo que sería equivalente a: "¿cómo haces esto para...?", refiriéndose ese "esto" al evento mismo también.

    O sea, que son dos estructuras distintas para decir lo mismo.
     

    Sagessevivo

    Member
    Mexico Español
    Estoy totalmente de acuerdo con Búkarus, y su manera de explicarlo no puede ser mejor. En México estudié por primera vez el "leísmo" pero nunca lo escuché ahí.
    "Ándale, Órale, Apúrale, ¿Cómo le haces..." es de uso coloquial solamente. Cuando estamos con amigos, familiares etc. y queremos como dice Búkarus, "ponerle un poquito de admiración, afirmación, decepción..." Si yo digo "Ándale... ya va a comenzar la película" Estoy poniéndole énfasis a mi ya apurado tono para que no nos perdamos la película.
    Ahora bien como dije anteriormente, los mexicanos no usamos el leísmo. Lo he escuchado bastante de mis amigos de otros países como Ecuador o España.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Pues me ha parecido interesantísimo y muy acertado, salvo cuando la Academia afirma que la estructura "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?" es agramatical. Tal vez lo sea, pero es de uso corriente en España. En mi opinión, merece el mismo respeto que "¿cómo le haces...?".

    Este lo en México se entendería como un loísmo y completamente agramatical. La respuesta de la Academia Mexicana explica por qué. Las cosas facilitas nos dice que en España "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?" no se usa.

    Ándale, camínale se usan en el lenguaje hablado y muy ocasionalmente en el escrito. Sin embargo, ¿Cómo le haces? es una situación completamente diferente. Ese tipo de oraciones no es raro que aparezcan en el lenguaje culto.

    Saludos
     
    Last edited:

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Hice esta pregunta a la RAE:

    Buenos días: Quisiera saber si resulta agramatical la frase "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?" o "¿cómo lo haces para llegar tan temprano?" en referencia al empleo de "lo".
    Muchas gracias.
    Y esta ha sido la respuesta:

    En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
    Es expletiva e incorrecta la presencia del pronombre lo en el caso que usted plantea. Debe, por tanto, omitirlo:

    ¿Cómo haces para estar tan guapa?

    El pronombre se emplea en nuestro idioma para sustituir un elemento de la oración, por mencionado anteriormente en el discurso o por sobreentendido. En este caso, se puede omitir 'para estar tan guapa' y sustituirlo por el pronombre 'lo':

    ¿Cómo lo haces?

    Aquí se puede emplear lo siempre y cuando entre hablante e interlocutor se sobreentienda cuál es el antecedente del pronombre, pero no sería pertinente la presencia de ambos elementos (el pronombre y su antecedente).
    No se extienden mucho y no ofrecen muchas razones, pero ya van dos Academias en contra del "lo".


    Yo sigo viendo la misma estructura que:


    "¿Cómo cocinas esto para que te quede tan bien?"
    ->
    "¿Cómo lo cocinas para que te quede tan bien?".

    La diferencia es que ese "lo" es algo más indeterminado.

    Por otra parte, "para estar tan guapa" lo veo como un complemento de finalidad, un complemento circunstancial. Por lo tanto, no sería sustituible por "lo", que es un pronombre de complemento directo. Cuanto más lo pienso, menos me satisface la respuesta, la verdad.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Yo sigo viendo la misma estructura que:
    "¿Cómo cocinas esto para que te quede tan bien?"
    ->
    "¿Cómo lo cocinas para que te quede tan bien?".
    No sé, porque no dirías: "¿Cómo haces esto para estar tan guapa?"
    Yo aún estoy patidifuso, pero finalmente habrá que creer a dos Academias... :) (Vale, me dejo convencer muy fácil). :eek:
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    No sé, porque no dirías: "¿Cómo haces esto para estar tan guapa?"

    Pero imagina la expresión informal: "¿Cómo te lo montas?". La expresión es así y obedece a una estructura: "¿Cómo te montas esto?" en el sentido de que "lo" hace de CD, pero nunca dirías "¿Cómo te montas esto?", simplemente porque la frase no se usa así. Intentaré pensar en otro ejemplo con una construcción fija que no sea tan informal.

    Yo aún estoy patidifuso, pero finalmente habrá que creer a dos Academias... :) (Vale, me dejo convencer muy fácil). :eek:

    Sí, yo también me he quedado patidifuso.
     

    anachevere

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Este lo en México se entendería como un loísmo y completamente agramatical. La respuesta de la Academia Mexicana explica por qué. Las cosas facilitas nos dice que en España "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?" no se usa.

    Ándale, camínale se usan en el lenguaje hablado y muy ocasionalmente en el escrito. Sin embargo, ¿Cómo le haces? es una situación completamente diferente. Ese tipo de oraciones no es raro que aparezcan en el lenguaje culto.

    Saludos

    Yo soy tan española como Las cosas facilitas y puedo asegurarte que "¿Cómo lo haces para estar tan guapa?", sea correcto o no, se utiliza en España, al menos en castellano oral. Del mismo modo que se emplea "¿Cómo te lo montas para estar tan guapa?", sin ser loísmo, y "¿Cómo te las apañas para estar tan guapa?" sin ser laísmo.

    En cambio, aunque la construcción sea correcta, jamás he oído a nadie decir "¿Cómo haces para estar tan guapa?". Tal vez en Valencia sea habitual, no lo sé. Pero los demás, en todo caso, decimos "¿Qué haces para estar tan guapa?".

    Los criterios de las Academias deben escucharse con respeto, pero también con una pizca de sentido crítico. Puedo estar equivocada, pero siguen sin convencerme del todo sus argumentos.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Es que en "¿Cómo lo cocinas para que te quede tan bien?" Este lo se refiere a lo que cocinaste. Además, la actividad, cocinar, está expresada.
    En cambio en "¿Cómo le haces para que te quede tan bien?" No te estás refiriendo específicamente a cocinar, sino a todos los métodos que usas. Además está implícito lo cocinado.
    Es muy difícil de explicar.

    Saludos
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    "¿Cómo te lo montas para estar tan guapa?", sin ser loísmo, y "¿Cómo te las apañas para estar tan guapa?" sin ser laísmo.
    ¿A qué se refiere este lo o este las? Pues el le de ¿Cómo le haces? puede ser algo similar, no se refiere a nada específico.

    Saludos.
     

    anachevere

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿A qué se refiere este lo o este las? Pues el le de ¿Cómo le haces? puede ser algo similar, no se refiere a nada específico.

    Saludos.

    Claro, estamos de acuerdo, Flljob :).

    Yo ya no cuestiono la validez de "¿Cómo le haces?", me he convencido de que es correcto y de uso corriente en México. Lo que cuestiono es la supuesta invalidez de "¿Cómo lo haces?".
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    ¿A qué se refiere este lo o este las? Pues el le de ¿Cómo le haces? puede ser algo similar, no se refiere a nada específico.

    Saludos.

    En un momento de este hilo, yo creí que era así. Pensé que los mexicanos lo pensaban como:

    *¿Cómo le haces a esto para estar tan guapa?

    Y nosotros (ya no me atrevo a decir españoles, porque veo que no todos lo decimos así):

    *¿Cómo haces esto para estar tan guapa?
    (esta frase no se dice nunca tal cual)

    Siendo "esto" el "método" o "procedimiento", como tú dices, "nada específico", pero realmente algo que cumple un papel sintáctico de verdad, aunque sin un referente claro en el mundo real, por así decir.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Los criterios de las Academias deben escucharse con respeto, pero también con una pizca de sentido crítico. Puedo estar equivocada, pero siguen sin convencerme del todo sus argumentos.
    A mí en cambio si algo me convence un poco son sus argumentos. Quiero decir que en cuanto al uso, estoy totalmente de acuerdo contigo: en España se usa ese lo, en este tipo de frases. Al menos muy mayoritariamente. Y yo voy a seguir usándolo. :cool:
    Pero me aplico también a mí mismo el sentido crítico, y me parece muy interesante el juicio de la Academia por lo que respecta al análisis gramatical. (Digo interesante quizá porque a mí al menos me ha sorprendido y me da que pensar). :)
     

    anachevere

    Senior Member
    Spanish - Spain
    A mí en cambio si algo me convence un poco son sus argumentos. Quiero decir que en cuanto al uso, estoy totalmente de acuerdo contigo: en España se usa ese lo, en este tipo de frases. Al menos muy mayoritariamente. Y yo voy a seguir usándolo. :cool:
    Pero me aplico también a mí mismo el sentido crítico, y me parece muy interesante el juicio de la Academia por lo que respecta al análisis gramatical. (Digo interesante quizá porque a mí al menos me ha sorprendido y me da que pensar). :)

    Tienes razón. Entiendo lo que quieres decir. Ya sé que el uso por sí solo no legitima una expresión... :confused:

    Un debate muy interesante, en cualquier caso. Creo que todos, o al menos casi todos, hemos aprendido algo... :)
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Dexterciyo, no tendré que explicarte yo que la zona centro se usa le en lugar de lo para OD animado ¿Le has visto? en lugar de ¿Lo has visto?. En algunas zonas de España era el principio de mi frase, si te fijas. ESTO LO PODEMOS OÍR EN TODA ESPAÑA, CREO.

    Por supuesto que yo digo "cómo haces para estar tan.." con o sin lo. Nunca le. YO IGUAL

    Peeeero, puse ejemplos hipotéticos en los que un le en es frase podría tener sentido. Por supuesto una estructura totalmente diferente pues el "le" es un clarísimo OI.

    -Mi bebé tiene unos cólicos tremendos.
    - Pues el mío no, he aprendido a hacer unos masajes especiales que le ayudan mucho.
    - ¿Ah sí? ¿Cómo le haces para que no los tenga?

    Es decir cómo masajeas al bebé para que no tenga cólicos.

    Espero que quede claro ahora.

    NO QUEDA CLARO. ESAS EXPLICACIONES ME HACEN PENSAR QUE ERES DEL CENTRO/NORTE, ES DECIR, DE LA ZONA LEÍSTA, PORQUE ESE LE AHÍ ES MUY MUY RARO...:)


    En cuanto al otro tema, ahora que alguien le pregunte a la RAE qué le parece "¿Cómo le haces?"
     

    las cosas facilitas

    Senior Member
    valenciano y castellano
    P: En este tipo de frases: ¿Cómo LE haces... para estar tan delgado / para llegar siempre temprano? Yo pienso que hay un leísmo claro, pero me dice un mejicano que no lo es por la flexión del verbo hacer, y además me dice que "¿Cómo LO haces para...?" es agramatical, yo le he dicho que no porque haría la función de complemento directo. ¿Hay leísmo, loísmo...? ¿Cuál es lo incorrecto y lo correcto?
    R: El le de la expresión ¿Cómo le haces para...? es redundante, ya que con ¿Cómo haces para...? no se altera el significado de la oración, en la cual el verbo hacer está empleado con el significado de 'lograr', 'arreglárselas' : ¿Cómo logras...?; ¿Cómo te las arreglas para...?. El le de su consulta se observa asimismo usado como enclítico con ciertos verbos e interjecciones, sin desempeñar función sintáctica alguna, es decir, sin que haga referencia a ningún complemento directo o indirecto: ándale, córrale, híjole, échele, pásele, épale, etc. Se suele interpretar dicho le como la locución adverbial no más, empleada para dar énfasis al enunciado: ¿Cómo haces no más para...?; Anda, no más, etc. No se trata pues de leísmo.

    En el caso particular de su consulta, no tiene que ver tampoco con la estructura sintáctica del verbo hacer en «hacer algo a / para algo o alguien». Para ajustar la expresión a dicha estructura, debería reformularse de esta manera:

    ¿Qué haces para estar tan delgado? —Hago mucho ejercicio. (Lo hago).
    O esta forma, aunque resulta muy inusual:
    ¿Qué le haces a tu cuerpo para que esté tan delgado? —Siempre hago ejercicio. (Lo hago)

    ¿Qué le haces al guiso para que quede tan exquisito? —Le pongo unos condimentos especiales según receta de mi abuela.(Se los pongo)
    ¿Qué le haces al guiso para que quede tan exquisito? —Lo hago según receta de mi abuela.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Hago un resumen, a ver si he comprendido bien las respuestas de las Academias (las vamos a volver locas :D ):

    El "le" de "¿Cómo le haces....? no es leísmo.
    El "lo" de "¿Cómo lo haces...? no es loísmo.

    Los dos son innecesarios, pero cada uno decimos lo que nos parece porque así es como siempre lo hemos dicho. :)
     

    mirx

    Banned
    Español
    R: El le de la expresión ¿Cómo le haces para...? es redundante, ya que con ¿Cómo haces para...? no se altera el significado de la oración, en la cual el verbo hacer está empleado con el significado de 'lograr', 'arreglárselas' : ¿Cómo logras...?; ¿Cómo te las arreglas para...?.

    Hola Las cosas facilitas. ¿Quién te dio esta respuesta? -si se puede saber-.
    Y bueno la respuesta no es muy satisfactoria, dice que le es redundante cuando claramente y muy detalladamente, Alecowan ya explicó que NUNCA significan lo mismo para oídos mexicanos:

    ¿Cómo haces para estar tan guapa?
    ¿Cómo le haces para estar tan guapa?

    Las dos frases son comunes y bastante normales, sin embargo tienen significados diferentes. Véanse posts de Flljob, Alecowan y JeSuiSnob.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    ¿Cómo haces para estar tan guapa?
    ¿Cómo le haces para estar tan guapa?

    Las dos frases son comunes y bastante normales, sin embargo tienen significados diferentes.

    Explícame tú la diferencia, por favor. He leído el tema entero pero superficialmente porque es muy largo. Las diferencias que vi no me parecieron diferencias, pero sé que me puedo haber pedido algo.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Hola:
    En Colombia usamos los tres en diferentes contextos o con diferentes sentidos:
    1. ¿Cómo haces para estar tan delgada? <— ¿Cuál es tu truco para...? ¿Qué haces? —Esta sería la manera más usual de preguntarlo, a la que los mexicanos el agregan "le" para dar la idea de una "habilidad especial".
    2. ¿Cómo lo haces para estar tan delgada? <— Tú haces el mismo ejercicio que yo, pero a tí te da mejor resultado pues te ves muy delgada. ¿Cómo haces el ejercicio? ¿Cómo lo haces?
    3. ¿Cómo le haces para estar tan delgada? <— ¿Cómo te las arreglas para poderte mantener así de delgada? ¿Cómo es que logras eso? —Acá, este "le" viene con el mismo sentido que en la expresión "qué se le va a hacer". Es decir, ese "le" se referiría a que le has puesto tu "toque" a lo que te hace adelgazar (complemento indirecto). Ella podría responder: "Es la misma dieta que tú sigues, pero le tengo horarios más estrictos".

    No creo que sea un caso de leísmo, pues en realidad no están reemplazando ningún "lo/la" por "le". Es sólo un estilo mejicano que pregunta por "el toque especial que le das al método" (la No.3) y no explícitamente por "el método" (La No.1), aunque la respuesta esperada es "el método".

    Espero no haber complicado las cosas :D.
    ¡Felices fiestas!

    Mejor te cito a Búkarus, que, me parece, es bastante claro.

    Y éste es el de Alecowan:
    Desde siempre estoy acostumbrado a oír esta forma en transmisiones mexicanas y se filtra muchas veces en los doblajes hechos en México. Siempre lo asocié, y nunca encontré nada que lo desmienta, a "¿cuál es tu truco?". Yo no le veo ningún "lo" a la expresión y claramente en "¿Cómo le haces para estar tan delgada?" para mí el "le" no representa a "estar tan delgada" en modo alguno. Ese "le" para mí implica un grado de encarecimiento, asombro y/o desconcierto. Es más una opinión, una ponderación o una ironía que el genuino deseo de conocer una buena técnica.

    No sé si no me estoy fabricando un recuerdo de Rondamón diciéndole a Quico "¿cómo le haces para ser tan tonto?" como diciendo "ni deliberadamente y con el mayor empeño puede alguien llegar a ser tan tonto".

    Sugiero que algún nacional utilice el servicio de consultas lingüísticas de la Academia Mexicana de la Lengua con respecto a este tema y copie aquí la respuesta (yo no puedo, pues estoy muy ocupado enloqueciendo a la Academia Argentina de Letras ... mentira ¡son unos grosos!).

    Espero que ya hayas leído el de la Academia Mexicana.

    Saludos
     
    Last edited:

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Me has dado el ejemplo.

    Decimos y creo que todos estaremos de acuerdo en que es perfectamente correcto: "¿Cómo te las arreglas para llegar siempre el primero?" donde "las" hace una función de complemento directo, teóricamente sustituible por algo como "esas cosas", de manera que la frase quedaría como "¿Cómo te arreglas esas cosas para llegar siempre el primero?", pero esa sustitución es solamente teórica, porque jamás diríamos algo así.

    De la misma manera, el "lo" en "¿Cómo lo haces para llegar siempre el primero?" es un complemento directo, teóricamente sustituible por "eso", de manera que la frase quedaría como "¿Cómo haces eso para llegar siempre el primero?"; aunque no hablemos de esta manera en el día a día.

    Por lo tanto, en "¿Cómo lo haces?", ese "lo" no sustituiría a "para llegar siempre el primero", sino que esa subordinada adverbial de finalidad quedaría elidida: se sobreentendería. De la misma manera que queda elidido el complemento circunstancial de lugar cuando pregunto "¿Vendrás?", la persona con la que hablo debe sobreentenderlo o preguntar "¿Dónde tengo que ir?".

    El hecho de que la persona con la que hablo me pregunte: "¿Cómo hago (el) qué?" no es razón para decir que "para llegar siempre el primero" es una subordinada con función de complemento directo. Los complementos directos no vienen normalmente introducidos por preposiciones (salvo "a"). Se pregunta "¿Cómo hago (el) qué?" porque "¿Cómo lo haces?" puede referirse a muchas cosas, no solo al tipo de frase que tratamos. La pregunta concreta para esa frase sería: "¿Cómo lo hago para qué?".

    También se le puede dar la vuelta a la frase: "para llegar siempre el primero, lo hago de la siguiente manera: me levanto temprano, me visto rápido, etc.".

    Supongo que los que dicen "¿Cómo le haces para...?" harán lo mismo, pero con "le". Lo que no sé es cómo dirían esa frase los que solo dicen "¿Cómo haces para...?".

    Lo mire por donde lo mire, veo un complemento directo de la manera que yo construyo la frase (y puedo entender una construcción similar utilizando un complemento indirecto con "le", siempre referido al método, proceso o truco, como dicen algunos) y me parece una expresión tan correcta como "¿Cómo te las arreglas...?".

    Por eso no me satisface la respuesta académica. Creo que incluso me hubiesen colado mejor una respuesta del tipo "esa estructura no es correcta porque no forma parte de la manera de expresarse tradicional" o algo parecido.

    No quiero menostener la opinión de las Academias, si realmente es esa, acepto que pueda haber algo que se me escape o no haya tenido en cuenta, al fin y al cabo solo soy un hablante al que le han dicho que habla mal y no entiende por qué razón, no un filólogo o un lingüista; pero me gustaría que me dieran razones que fueran capaces de convencerme, es decir, que aborden las objeciones que he presentado aquí.
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    flljob, ya alguien dijo que Búkarus dice todo el tiempo lo mismo con diferentes palabras, y no queremos repetirlo más veces, pero ya que insistes, así es.

    Lo que dice alec no significa nada. Todas

    ¿Cómo le haces para estar tan guapa?
    ¿Cómo haces para estar tan guapa?
    ¿Cómo lo haces para estar tan guapa?

    se pueden expresar diciendo

    ¿Cuál es tu truco para estar tan guapa?



    Yo ya he comprendido cuál es el problema de los mexicanos con la diferencia entre una y otra, y es que siempre siempre decís


    ¿Cómo le haces.....

    para la expresión de sorpresa

    y

    ¿Cómo lo haces....

    para preguntar de verdad cómo alguien hace algo.


    En otras zonas las intercambiamos más y podemos usar una u otra. Solo que nunca decimos la opción de "le".
     

    mirx

    Banned
    Español
    Yo ya he comprendido cuál es el problema de los mexicanos con la diferencia entre una y otra, y es que siempre siempre decís


    ¿Cómo le haces.....

    para la expresión de sorpresa

    y

    ¿Cómo lo haces....

    para preguntar de verdad cómo alguien hace algo.


    En otras zonas las intercambiamos más y podemos usar una u otra. Solo que nunca decimos la opción de "le".

    Pues sí, más o menos eso es. Aunque por supuesto que no es ningún problema y tampoco es enteramente la "sorpresa". La AML ha dado una muy buena y clara respuesta.
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Vuelvo a pegar esto, que parece ser de un lingüista mexicano.


    Estimado Iván:

    Tu pregunta es muy buena. Aquí no hay ni leísmo ni loísmo. La pregunta, en realidad, es "¿Cómo haces para ser tan guapa". El "lo" sería pronombre de complemento directo, pero ¡no hay complemento directo, sino circunstancial! ("para ser tan guapa"). También podría preguntarse "¿Qué haces para ser tan guapa?", y aquí no cabría ni "lo" ni "le" porque el complemento directo está en el pronombre interrogativo "Qué" de "¿Qué haces...?". (Qué es aquello que...). Esto nos lleva a la conclusión de que al decir "Cómo haces para ser tan guapa", lo que dejamos fuera es, precisamente, el complemento directo: "Cómo haces AQUELLO para ser tan guapa". Sabemos que hemos suprimido un complemento directo porque el verbo "hacer" es transitivo, y la acción de todo verbo transitivo recae en un complemento directo.

    Así, podemos concluir que lo correcto, usando un pronombre, sería "lo": "¿Cómo lo haces para ser tan guapa?". La variante con "le" es análoga a otros casos donde, sobre todo en México y algunos otros países americanos, se prefiere el "le" al "lo", como en "No se le vio desde ayer", cuando la norma culta dictaría "No se lo vio desde ayer" o "No se la vio desde ayer" (a Pedro o María).

    De manera parecida, resulta difícil explicar lógicamente exclamaciones como "¡Ándale!" y "¡Pásale!". Éste es un "le" tan mexicano y tan arraigado, que desafía a la lógica gramatical. Digamos que es parte de la "personalidad lingüística" del país.

    Gracias por darme la oportunidad de hacer esta pequeña reflexión.
    22 de diciembre de 2008 7:03
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Me parece que Sandro Coen se equivocó, por lo siguiente:

    [El le de ¿cómo le haces?]…es un tipo de dativo que parece más bien referirse al evento mismo significado por el verbo y no a uno de sus argumentos, como ocurre en las expresiones: ándale, apúrale, vuélale.

    Asimismo, no es sustituible por el clítico lo, pues no es un objeto directo; la estructura *cómo lo haces para estar tan guapa resulta agramatical.

    Tomado de la respuesta de la AML.


    Saludos
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Yo ya he comprendido cuál es el problema de los mexicanos con la diferencia entre una y otra, y es que siempre siempre decís


    ¿Cómo le haces.....

    para la expresión de sorpresa

    y

    ¿Cómo lo haces....

    para preguntar de verdad cómo alguien hace algo.


    En otras zonas las intercambiamos más y podemos usar una u otra. Solo que nunca decimos la opción de "le".

    El problema es que los mexicanos preguntamos:

    ¿Cómo haces la fabada?

    y también podemos preguntar:
    ¿Cómo le haces para que te quede tan sabrosa?

    Y ambas son usadas con la misma frecuencia. En la primera la fabada puede sustituirse con el pronombre la: ¿Cómo la haces?, en donde el verbo hacer es claramente transitivo.

    En la segunda no hay un complemento directo, y, por lo tanto, no hay leísmo.

    Los mexicanos, como puedes ver, no tenemos ningún problema.

    Saludos
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Por lo tanto, en "¿Cómo lo haces?", ese "lo" no sustituiría a "para llegar siempre el primero", sino que esa subordinada adverbial de finalidad quedaría elidida: se sobreentendería. De la misma manera que queda elidido el complemento circunstancial de lugar cuando pregunto "¿Vendrás?", la persona con la que hablo debe sobreentenderlo o preguntar "¿Dónde tengo que ir?".
    Yo esto lo veo como tú.
    De la misma manera, el "lo" en "¿Cómo lo haces para llegar siempre el primero?" es un complemento directo, teóricamente sustituible por "eso", de manera que la frase quedaría como "¿Cómo haces eso para llegar siempre el primero?"; aunque no hablemos de esta manera en el día a día.
    Sin embargo, esto no sé si lo percibo igual. No me parece que "lo" sustituya a "esto". Veo igual que tú lo anterior: da lo mismo incluir "para llegar siempre el primero" como no incluirlo, realmente yo al menos no entiendo que "lo" pueda sustituir a esa subordinada adverbial. Pero también podría suprimirse el "lo" y tendría el mismo sentido: "¿Cómo haces?" Si la pregunta fuera: "¿Cómo haces el gazpacho para que te salga tan bueno?", entonces no se podría decir: "¿Cómo haces?" y sí requeriría: "¿Cómo lo haces?" Para mi forma de percibir la frase "¿cómo lo haces para llegar siempre el primero?", realmente "lo" no sustituye a nada. :( Equivaldría quizá a: "¿Cómo corres para llegar siempre el primero?", o "¿cómo actúas para llegar siempre el primero?"
    Pero vamos, no es que lo tenga claro.
    (Lo que no entiendo tampoco es que si la Academia lo llama con esa palabreja tan bonita, "expletivo", por qué considera preferible omitirlo: también cumple una función, sea de relleno, de "contrapeso"... En la definición de "expletivo" de la Academia no se dice que sea algo incorrecto).
     
    Last edited:

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    En realidad coincidimos en lo que estamos diciendo, Namarne. Cuando me refería a "esto" o "esas cosas" no pretendía que realmente fuera sustituible en el habla, sino simplemente indicar la naturaleza formal de complemento directo o el papel de tal, o de acusativo si se prefiere, que desempeñan tanto "lo" como "las" en "hacerlo para" y "arreglárselas".

    "¿Cómo corres para llegar siempre el primero?".

    Como "correr" es intransitivo, no necesita ningún CD.

    Pero yo creo que nosotros agregamos "lo" a hacer, vacío de contenido concreto (quizá con una vaga referencia al método o truco), pero con función sintáctica formal de complemento directo, como el "las" en "arreglárselas", o con forma de acusativo, si se prefiere, porque "hacer" es normalmente un verbo transitivo que requiere el complemento.

    Puedo preguntar "¿Vendrás?" elidiendo todos los complementos, pero no puedo preguntar "¿Haces?" a secas, por lo menos tengo que introducir un pronombre que haga de mariachi, por así decir. "¿Lo haces?".

    Los que dicen "¿Cómo haces para...?" lo que hacen es transformar el verbo "hacer" en intransitivo, como si fuera "correr". También los que dicen "¿Cómo le haces para...?", agregando ese "le" en referencia a ese truco.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Puedo preguntar "¿Vendrás?" elidiendo todos los complementos, pero no puedo preguntar "¿Haces?" a secas, por lo menos tengo que introducir un pronombre que haga de mariachi, por así decir. "¿Lo haces?".
    Pero sí que puedo preguntar: "¿Cómo haces?" (Pero es verdad: ¡entonces parece que me haya comido el lo!) :D (Agggh: ¡pero no me parece que me haya comido "eso"! ¡Es un pez que se muerde la cola, yo renuncio!) :(:D
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Pero sí que puedo preguntar: "¿Cómo haces?" (Pero es verdad: ¡entonces parece que me haya comido el lo!) :D (Agggh: ¡pero no me parece que me haya comido "eso"! ¡Es un pez que se muerde la cola, yo renuncio!) :(:D

    Porque en "¿Cómo haces?", "hacer" es utilizado como intransitivo.

    "¿Haces?" no tiene sentido, porque no se puede referir al sentido intransitivo del verbo que nos estamos refiriendo en este hilo, y si es transitivo, requiere la muletilla del complemento directo.
     

    mellow-yellow

    Senior Member
    English - USA
    Según la RAE, el verbo hacer se usa como verbo transitivo, intransitivo, pronominal (reflexivo) e impersonal.

    hacer intr. Obrar, actuar, proceder. Creo que hice bien
    Tal vez por ello, no se puede decir (como otras personas en este hilo han escrito) *¿Cómo haces ello / esto / aquello para estar tan guapa?

    Por otra parte, ¿Cómo lo hago? (uso transitivo directo) también tiene sentido, como justifica la RAE:

    Aquí se puede emplear lo siempre y cuando entre hablante e interlocutor se sobreentienda cuál es el antecedente del pronombre

    Cuando la Academia Mexicana de la Lengua escribe que el uso de le en ándale y córrele es "clítico" y "no argumental, es decir, no exigido por el verbo," quizá sea por un uso que es, esencialmente, intransitivo. Además, un tal uso de le se escribe siempre le (y nunca *lo, *la, o *les), así que se lo puede clasificar más precisamente partícula gramatical.

    En general el término [partícula gramatical] ha sido usado para las marcas de negación (partícula negativa), las marcas de interrogación (partícula interrogativa), algunos clíticos, las conjunciones e incluso adposiciones. -- Wikipedia

    Bueno, así lo veo yo. ¡Saludos!
     
    Last edited:

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Sí también este le mexicano (y en parte español) lo veo yo como (en mi vocabulario) un morfema libre, que denota un especial sentimiento símpatico en el hablante. Es un elemento de la expresividad, vacío semántica y gramaticalmente y seguramente con tonicidad, tal como un taco, o una interjección o una muletilla. Un apoyo prosódico de valor expresivo y connotativo.
    En cuanto a lo, en algunos casos es un alomorfo de ello en función de OD, en otros, tal como el le mejicano del que antes hablábamos, es elemento expresivo, y preferido en España que lo usa mayoritariamente (este le morfemático y prosódico, como han dicho, en España está fosilizado en fraseologías).
     
    Top