Le abbreviazioni nella lingua italiana - Abbreviations in Italian

Paulfromitaly

MODerator
Italian
Per gentile concessione di
http://homes.chass.utoronto.ca/~ngargano/corsi/corrisp/abbreviazioni.html


NB: Se qualcuno ritenesse che le traduzioni in inglese non fossero corrette può sollevare la questione aggiungendo un messaggio alla discussione

abbreviazione
italiano
traduzione inglese
a.c. anno corrente current year
ad es. ad esempio for example
all. allegati encl. (enclosed), att. (attached)
Amn. Amministrazione Admin. (Administration)
Arch. Architetto Archt. (Architect)
Avv. Avvocato (m./f. sing.) Lawyer, Solicitor, Barrister
Bcc. copia carbone di cortesia Bcc. (Blind Carbon Copy)
CA: oppure c.a. cortese attenzione Attn. (For the attention of) (AE) / FAO (BE)
C.A.P. oppure CAP Codice di avviamento postale (postal code, zip code, postcode)
Cc.copia carbone C.C. (Carbon Copy)
c/c banc. o post. conto corrente bancario o postale Current Account or Postal Account
c.c.p. conto corrente postale Postal Account
Chia.mo Chiarissimo (per docenti universitari) Dear
c.m. corrente mese of this month, present month
c/o care of, "presso" C/o (Care of)
Co. Compagnia Co. (Company)
C.P. Casella postaleP(ost).O(ffice). Box
C.p.r con preghiera di restituzione Please return to:
C.so Corso Rd. (Road)
corr. corrente (mese) current
c.s. come sopra as above
c.v. Curriculum Vitae C.V., résumé
Dott. Dottore (in medicina) Dr. (M.D.)
Dott.ssa Dottoressa (in tutti i campi) Dr. (Ph.D.)
Dr. Dottore (in tutto gli altri campi) Dr. (Ph.D.)
ecc. eccetera etc. (etcetera)
Egr. Egregio (per dire "distinto, esimio") Dear Sir,
Egr.i Egregi Dear Sirs,
Egr.ia Egregia Dear Madam,
e.p.c. e per conoscenza FYI (For Your Information)
fatt. fattura inv. (invoice)
F.lli Fratelli Bros. (Brothers)
Gent.mo
Gent.mi
Gent.ma
Gent.me
Gentilissimo
Gentilissimi
Gentilissima
Gentilissime
Dear Mr.
Dear Messrs.
Dear Madam,
Used for more than one woman (do not use Dear Madams in English)
Geom. Geometra Surveyor
g. giorno day
gg. giorni days
Id. idem idem/ same (depending on the context)
Ill.mo Illustrissimo (titolo onorifico) Dear Sir
Ing. Ingegnere Eng. (Engineer)
int.internoApp.(artment), Unit, Suite

 
Last edited by a moderator:
  • Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    abbreviazione
    italiano
    traduzione inglese
    lett. lettera let. (letter)
    Mo. Maestro di musica Maestro
    Mons. Monsignore Mgr./Mnsr. (Monsignor)
    N.B. Nota Bene N.B. (Nota bene)
    N/ oppure ns Nostroour(s)
    oppure n.numero#, No. (number)
    ogg. oggetto Re: (Regarding)
    on.Onorevole (titolo riservato ai deputati)MP (Member of Parliament)
    p. perper
    pag. oppure p. pagina p. pg.
    pp. paginepp. pgs.
    p.c. per condoglianzehearfelt sympathies
    p.c. per conoscenzaFYI (For Your Information)
    p.c.c. per copia conformeCertified, copy of original
    p.es. per esempioe.g. (for example)
    p.f.per favorepl. (Please)
    p.r. per ringraziamentowith thanks
    P.S. poscrittoPS. (Postscript[um])
    p.v. prossimo venturonext (month)
    P.za Piazzasq. (Square)
    P.T. Poste e TelegrafiPost Office
    Preg.mo Pregiatissimo (molto stimato)Dear Sir
    Prof.
    Prof.ssa
    Professore
    Professoressa
    Prof. (Professor)
    R. oppure racc.raccomandataRegistered Mail
    Rag. RagioniereC.A. (Certified Accountant)
    Rev. SacerdoteRev. (Reverend)
    ric.ricevutarecpt. (receipt)
    Rif.numero di riferimentoRef. # (Reference number)
    RP.Riservata personalePersonal and Confidential
    RSVP.Si prega rispondereR.S.V.P. (Répondez s'il vous plaît)
    S.A. Società Anonima(Co.) Company
    S. acc.Società in AccomanditaLimited Partnership
    S.B.F. Salvo buon fineSTC (Subject to collection)
    S E & O Salvo errori e omissioniE/OE (errors and omissions excepted)
    seg. oppure sgg. oppure ss.seguentef. fol. (following)
    Sig.
    Sigg.
    Sig.na
    Sig.ra
    Sig.ra/sig.na
    Signore
    Signori
    Signorina
    Signora
    Signora/signorina
    Mr.
    Messrs.
    Miss
    Mrs.
    Ms.
    s.n.c.Società in nome collettivoCo-partnership
    Soc. societàSociety
    S.p.A. Società per AzioniJoint-stock Company
    Spett. Spettabile (ditta)Dear Sirs
    S.P.M.sue proprie manito be hand delivered personally
    S.r.l. Società in responsabilità limitata Ltd. Co. (Limited Company)
    Stim.mo StimatissimoDear Sir/ Honorable (to address judge or a congressman) (AE only)
    tel. telefonotel. ([tele]phone)
    u.s. ultimo scorsolast month
    V. ViaSt. (Street)
    V/ oppure vs Vostroyrs. (Yours)
    Vippersona molto importanteVIP (Very Important Person)
    V.levialeBlvd. (Boulevard); Av[e]. (Avenue)
    V.P.vaglia postaleMoney Order
    v.r.
    vedi retrop.t.o. (Please turn over) (BE)/ (over) - this is always written in parentheses (AE)
    v.s.
    vedi soprasee above
     
    Last edited by a moderator:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    • d.d. = days???? No....;) And d. doesn't mean just "day".:)
    • v.r. is p.t.o, not pt.o.
    • c.a. : attn. is ok, but I prefer FAO: For the attention of
    • Spettabile (ditta) : nella corrispondenza commerciale (in BE) diciamo Dear Sirs , non Esteemed.
    • Preg.mo - Most dear Sir va bene se parliamo l'inglese del 19° secolo....
    • Stimm.mo - Most Respectable Sir : idem....oggigiorno sembrerebbe una presa per i fondelli.
    • C.V. - CV, resume: in inglese sono due cose diverse (anche se non tutti fanno la differenza) e resume si scrive quasi sempre senza gli accenti (problemi di tastiera!;)).

    Questi sono quelli che mi sono balzati all'occhio. :)
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    • d.d. = days???? No....;) And d. doesn't mean just "day".:)
    • v.r. is p.t.o, not pt.o.
    • c.a. : attn. is ok, but I prefer FAO: For the attention of
    • Spettabile (ditta) : nella corrispondenza commerciale (in BE) diciamo Dear Sirs , non Esteemed.
    • Preg.mo - Most dear Sir va bene se parliamo l'inglese del 19° secolo....
    • Stimm.mo - Most Respectable Sir : idem....oggigiorno sembrerebbe una presa per i fondelli.
    • C.V. - CV, resume: in inglese sono due cose diverse (anche se non tutti fanno la differenza) e resume si scrive quasi sempre senza gli accenti (problemi di tastiera!;)).

    Questi sono quelli che mi sono balzati all'occhio. :)
    Domanda stupida: la pagina si trova sul sito dell'università di Toronto. Escludi che ciò che è sbagliato per te sia invece accettabile in Canadian English?
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Domanda stupida: la pagina si trova sul sito dell'università di Toronto. Escludi che ciò che è sbagliato per te sia invece accettabile in Canadian English?
    Ah, questo lo devi chiedere a rrose!:) Io parlo per il BE.;)

    Comunque, potrebbe essere che questo linguaggio....diciamo fiorito;) in CanE derivi dalla vicinanza dei francofoni (il francese, come sai, è per molti versi simile all'italiano...è ampolloso!:D).

    My opinion, of course.:)
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Domanda stupida: la pagina si trova sul sito dell'università di Toronto. Escludi che ciò che è sbagliato per te sia invece accettabile in Canadian English?

    Paul, there's no such thing as a stupid question!;) Your question is, in fact, quite intelligent.

    My native language is USAmerican English, which is very similar to Canadian English. I agree with all of London Calling's points except #3. In the U.S., we use Attn. (not FAO). We'll have to wait for a Canadian English speaker to weigh in to see if there are mistakes on the University of Toronto's page.

    Thank you for bringing this listing of abbreviations to our attention, Paul. It is very helpful.
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ah, questo lo devi chiedere a rrose!:) Io parlo per il BE.;)

    Comunque, potrebbe essere che questo linguaggio....diciamo fiorito;) in CanE derivi dalla vicinanza dei francofoni (il francese, come sai, è per molti versi simile all'italiano...è ampolloso!:D).

    My opinion, of course.:)
    Anche alcune delle abbreviazioni italiane però le userebbero solo il presidente delle Repubblica e il mio trisnonno :)
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    A Yank's comments.
    • v.r. is p.t.o, not pt.o. In AE we use "(over)"
    • c.a. : attn. is ok, but I prefer FAO: For the attention of In AE att: or attn: very rarely FAO
    • Spettabile (ditta) : nella corrispondenza commerciale (in BE) diciamo Dear Sirs , non Esteemed. I agree, Dear Sirs
    • Preg.mo - Most dear Sir va bene se parliamo l'inglese del 19° secolo.... Agree
    • Stimm.mo - Most Respectable Sir : idem....oggigiorno sembrerebbe una presa per i fondelli. Agree. We use Honorable if it is a judge or a congressman
    • C.V. - CV, resume: in inglese sono due cose diverse (anche se non tutti fanno la differenza) e resume si scrive quasi sempre senza gli accenti (problemi di tastiera!;)). We almost exclusively use résumé
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Thanks for everyone's contributions - I've gone back over the original posts and corrected them for future reference :)

    When are Illustrissimo and Stimatissimo used, out of interest? I've edited Paul's post to "Dear Sir" as to me, the original "Most Dear Sir" and "Most Respectable Sir" sound like how an Indian spammer would start an email. I'm not sure if there is something better than "Dear Sir" to express this in English though. I've included AB's "honorable" but stated it's AE because in BE, the Right Honourable is a title used only for people of a particular social class.

    As a translation of Gentilissime, "Dear Madams" sounded like a spammer salutation as well. I've changed it, but I'm having a hard time thinking how I would say this in English. I've never had to use it myself.

    I've kept CV and resume because this seems to be an AE/BE thing again. Jo - in what context would you use "resume"? I don't think I've ever used it - I always say CV. If you can tell me when BE people use resume, I can put that in the first post too :)
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Dear Madams sounds silly to me too.;) However, given that this is CanE, maybe they do use it there (see my post 5 for what I think is the reason).;) I tend to use Good morning/afternnon/evening ladies when I write e-mails, but only with ladies of my acquaintance, admittedly!:D In a formal letter I'd use Dear plus their titles and names: if you know that you're writing to women, I imagine you know their names as well (unless of course someone tells you it's an all-female company or something but diesn't tell you their names: I don't know what I'd write in a case like that, but definitely not Dear Madams).

    By the way: Illustrissimo.;) I'm sure this is one of the expressions Paul meant when he said Anche alcune delle abbreviazioni italiane però le userebbero solo il presidente delle Repubblica e il mio trisnonno.:) Another one is Chiarissimo.

    Edit: just seen Paul's post. Magnifico Rettore is one of my favorites.:D
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Haha, Magnifico Rettore is brilliant! In English, I'd just put in their job title, e.g. Dear Chancellor, Dear Vice Chancellor etc - and I would then leave out the surname.

    As for Dear Madams (a group of women running a co-operative brothel, maybe?!), I'll wait to see what Rrose says about that one, in case it is ok in Canadian English. I agree with you though - if you know they're women, then you usually also know their names. Otherwise, if you're completely in the dark, you go for "Dear Sirs" or "To whom it may concern" or "Dear Board of Directors" or something else.

    I don't know if, in Italian, they go for "Dear Sir/Madam", but that's what I would do if I were writing, formally, to a person whose sex is unknown. Paul, what's the norm in Italian?
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Paul e tutti.

    Vorrei far notare che "Stimatissimo" sarà anche antiquato ma se lo è, lo è nella forma scritta da Paul. Stimm.mo va dunque corretto.
    Ho già avuto occasione in un recente thread di esprimere il mio pensiero su "Pregiatissimo". Qui vorrei ribadire che non capisco come esso possa avere il significato di "molto stimato". Magari lo sarà di "molto pregiato", che io però riserverei per un vino.
    Per quanto riguarda "Chiarissimo", l'abbreviazione è "Chiar.mo".
    Egr.i ed Egr.ia sono due mostri. Userei la forma "Egr." per tutti i generi e numeri.
    Aggiungo e chiudo: anche se ben pochi lo sanno/usano, così come un Rettore è Magnifico e un Professore è Chiarissimo, un Preside di Facoltà è ... Amplissimo (Ampl.mo).

    GS
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    Ciao a tutti,

    una piccola precisazione: p.t.o. - always PTO in my book. Never seen this in lower case and always without dots. Although I see Free Dictionary gives it as both.
    Also FAO - always 'Attn.' for me. In fact, I had to look up 'FAO'! :)
     

    longplay

    Banned
    italian
    Just a short list : - per conosc., p.c. = information only - Soc. (società) = Co. (company), a meno che non si tratti della "Società Dante Alighieri" o di altre associazioni
    culturali o varie (andrebbe specificato); p.r. "per ringraziamenti" non mi pare comune e potrebbe non essere decifrabile (per riferimento, prego rispondere, pubbliche
    relazioni ?). Comunque "with thanks" mi lascia un po' insoddisfatto. Un biglietto di accompagnamento per un mazzo di fiori o un regalo ? Per grazia ricevuta ?


    Il p.c. "per condoglianze" non l' ho mai visto né usato e nell' inglese mi pare ci sia un "hear" senza "T". Anche v.r. (vedi retro) mi suona inusuale: sarebbe più normale
    'retro' o 'v. retro' con 'retro' talvolta in corsivo. Anche "v. sopra"(v.s.) o "cfr. sopra" mi sembrano più normali (cfr. = confronta- che, mi pare, manchi nella lista).
    Per onestà, devo dire che p.r. , p.c. e v.r. sono ammessi dal "Devoto", ma le mie perplessità restano.

    PS P.T.o p.t. = Piano terra ; PP.TT. = Poste ( PT nei segnali stradali o nelle insegne) , in generale; le "copie carbone" sono "storiche", mi pare.

    U.S. è ultimo scorso, ma può essere il mese us o il giorno us: il giorno 5 us è nello stesso mese della scrittura del testo, salvo usare cm (corrente mese). Lo stesso vale per
    P.V. : il giorno 10/7 posso scrivere " il 31 pv" o "il 31 cm", se temo di confondere con agosto. Forse vado troppo per il sottile !
     
    Last edited:

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Qualche piccola precisazione:

    e p.c. si scrive senza il punto dopo la e, visto che è una congiunzione. Non credo che corrisponda all'inglese FYI, piuttosto a cc (carbon copy), come si legge nelle barre indirizzi delle email.

    Rev. è l'abbreviazione di reverendo, non di sacerdote e non è destinata esclusivamente agli ecclesiastici.

    ogg. non l'ho mai visto abbreviato e dubito proprio che qualcuno lo abbrevi.

    pagg. è un'altra abbreviazione comune per pagine.

    Non ho pezze d'appoggio, ma secondo me Piazza si abbrevia in P.zza.

    Dear Sirs
    in apertura di lettere commerciali, almeno secondo la mia formazione commerciale, corrisponde al nostro Spett.le (ditta), non Spett.

    Ne mancano parecchie, anche molto comuni, ma non credo che integrare la lista sia lo scopo della domanda di Paul.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top