Le acarició la mano; Le envió un especialista. (función sintáctica del pronombre "le")

< Previous | Next >

Julia02

Member
Castellano
Hola,

¿Qué función sintáctica realiza "le" en las siguientes frases?

Le acarició la mano al muchacho. -> CD???

Le enviaron un buen especialista de riñón. -> CI???

Gracias
 
  • Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    OI (objeto indirecto) en ambos casos.

    Le acarició la mano al muchacho.
    OI-VB-OD-OI

    Duplicación de objeto indirecto.

    Compárelo con:

    Lo/La acarició en la mejilla.

    Notas:

    Un OD nunca lleva preposición, a excepción de la "a" personal: a Luis, a María...
    En presencia de un OD, automáticamente la persona, animal o cosa pasa a ser OI.

    A primera vista resulta simple; pero suelen confundir y son el origen de numerosas alteraciones gramaticales, sobre todo, en España y área castellana.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    Julia02

    Member
    Castellano
    Hola Julvenzor,

    Vale, muchas gracias.

    Entonces, en Le enviaron un buen especialista de riñón hace la función sintáctica de OD, ya que si decimos "A él le enviaron...", como lleva la preposición "a" puede ser OD.

    Muchas gracias
     

    Pinairun

    Senior Member
    Hola Julvenzor,

    Vale, muchas gracias.

    Entonces, en Le enviaron un buen especialista de riñón hace la función sintáctica de OD, ya que si decimos "A él le enviaron...", como lleva la preposición "a" puede ser OD.

    Muchas gracias
    Utilizar la preposición "a" para saber si un pronombre es OI u OD es, cuando menos, arriesgado. Porque en muchos casos este método conduce a error.

    Suele dar mejores resultados poner la frase en voz pasiva. El sujeto de la pasiva es el OD de la activa. Aunque también hay excepciones.

    En el caso del ejemplo verás que le no puede ser el OD.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Le enviaron un buen especialista de riñón.

    En mi opinión la frase es correcta así:
    Lo
    enviaron a un buen especialista de riñón.

    Lo = complemento directo
    ¿Es a un buen especialista de riñón complemento de régimen?

    Saludos



     
    Last edited:

    Pitt

    Senior Member
    German
    ¡Muchas gracias, Pina! Tengo otra duda. Quisiera saber si esta construcción es possible:

    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.

    Quizás a un especialista / a él es un complemento de régimen.

    Saludos
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    ¡Muchas gracias, Pina! Tengo otra duda. Quisiera saber si esta construcción es possible:

    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.

    Quizás a un especialista / a él es un complemento de régimen.

    Saludos
    No creo. Me parece más bien un CC.

    De todas formas, enviar es verbo transitivo. Si hubiera un compl. de régimen o suplemento, debería ser indirecto.

    Observa que no podría aparecer "a un especialista" sin la presencia previa de "lo".
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    No creo. Me parece más bien un CC.

    De todas formas, enviar es verbo transitivo. Si hubiera un compl. de régimen o suplemento, debería ser indirecto.

    Observa que no podría aparecer "a un especialista" sin la presencia previa de "lo".
    ¡Muchas gracias, Pina! Lo has explicado bien. Yo también creo que a un especialista es un complemento circunstancial.

    Saludos
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Le enviaron (a) un buen especialista de riñón.
    Lo enviaron a un buen especialista de riñón.


    Las dos son correctas pero no significan lo mismo. En el primer caso el enviado es el especialista; en el segundo, el enviado es el paciente.

    En el primer caso la preposición a puede omitirse, aunque en este caso el OD es una persona. Yo la omitiría.


    Y sí... se puede complicar más...

    Lo enviaron a (a=donde) un buen especialista de riñón. (acá ya me pierdo).
     
    Last edited:

    Pitt

    Senior Member
    German
    En el primer caso la preposición a puede omitirse, aunque en este caso el OD es una persona. Yo la omitiría.
    ¿Por qué se puede omitir la preposición a para un complemento directo de persona? Quizás para una persona indeterminada no se usa la preposición a.

    Le enviaron (a) un buen especialista de riñon.
    Le = complemento indirecto
    (a) un buen especialista de riñon = complemento directo
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Hola:

    Le enviaron (a) un buen especialista de riñón.
    Lo enviaron a un buen especialista de riñón.


    Las dos son correctas pero no significan lo mismo. En el primer caso el enviado es el especialista; en el segundo, el enviado es el paciente.

    En el primer caso la preposición a puede omitirse, aunque en este caso el OD es una persona. Yo la omitiría.


    Y sí... se puede complicar más...

    Lo enviaron a (a=donde) un buen especialista de riñón. (acá ya me pierdo).

    Así lo veo yo:

    Le (OI) enviaron un buen especialista de riñón (OD=eso).
    Lo (OD) enviaron a un buen especialista de riñón (¿CCL?).



    Había escrito otra cosa en un primer momeento, motivado por la mala sensación que me deja la estructura "le + verbo + a" que, casi siempre, es sinónimo de leísmo.

    Un saludo cordial.
     
    Last edited:

    Pitt

    Senior Member
    German
    Así lo veo yo:

    Le (OI) enviaron un buen especialista de riñón (OD=eso).
    Lo (OD) enviaron a un buen especialista de riñón (¿CCL?).
    Estoy de acuerdo contigo.
    un buen especialista de riñón = complemento directo
    (en este caso sin la preposición "a")

    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top