le bâton qu'ils ont brandi (brandir)

myrtillette

Senior Member
France
Bonjour à tous,

Comment puis-je traduire "la bâton qu'ils ont brandi" dans le contexte suivant: "Les Américains laissent pour le moment les Européens en première ligne : si nous échouons, ils diront qu'ils avaient raison de dire que seule la manière forte peut réussir ; si nous réussissons, ils expliqueront que c'est grâce au bâton qu'ils ont brandi."

Ma traduction provisoire: « Por el momento, los estadounidenses dejan a los europeos en primera fila, : si fracasamos, dirán que tenían razón de decir que sólo la manera fuerte puede tener éxito; si acertamos, explicarán que es gracias al palo que blandieron. " Ne vaut-il pas mieux employer une sens figuré, avec amenaza, ou autre?
Merci pour votre aide, Myrtille
 
  • lpfr

    Senior Member
    France, french
    "El palo/porra que blandieron" c'est du sens figuré, qui remplace le sens direct "menace". C'est une question de goût, mais le rôle d'un traducteur c'est de coller à l'original.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Oui, tu peux conserver l'image.
    Attention: acertar est impropre
    L'antonyme de fracasar est triunfar.
    Attention à la concordance des temps dans la forme emphatique.
    Auxiliaire au même temps que le verbe principal. Donc es est à exclure.
    Bonne continuation
     

    myrtillette

    Senior Member
    France
    Merci pour tes précisons et pour les corrections. Je me suis tellement focalisé sur le bâton que j'en ai oublié le reste. Merci encore pour ton aide, Myrtille.
     
    < Previous | Next >
    Top