Le benjamin

Le Bélier

Senior Member
USA
English/USA
Je vous le jure que j'ai déjà vu un fils sur ce sujet, mais je rate à le retrouver. Alors voici ma question, simple que ce soit.;) Est-ce que le mot benjamin est vraiment invariable? Selon le dico WR, le benjamin peut se traduire the youngest girl ou the youngest boy. Aussi, dans ce fils-là, on parlait en terme de nombres (ainé, cadet, benjamin) et si je ne me trompe pas, on peut dire benjamin sans égard pour le total de gamins (ça saute aux yeux qu'il doit y en avoir au moins deux, ouais?) Donc si je parle de deux fillettes, l'une d'elles est l'ainée et l'autre est le benjamin ou la benjamine?

Un petit "blanc de mémore" ce soir. Merci en avance.
 
  • Le Bélier

    Senior Member
    USA
    English/USA
    La benjamine, oui. La petite dernière (et aussi la préférée ?).

    Ah très bon! Merci beaucoup, KaRiNe et DDT.

    (c'est trou, pour la mémoire. ;) )

    En France, oui. J'avais l'impression qu'au Canada, on disait "blanc". S'il en est ainsi, alors disons qu'un peu du quebecois en moi (il y en a si peu!) s'est échappé. Et sinon, disons que c'est un'autre trou. :DHahaha!

    Bonsoir à tous!
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Peut-être nos amis Canadiens disent-ils « Et un p'tit blanc pour la mémoire » ?

    Je plaisante, je plaisante. Ne me faites pas de mal. J'ai un certificat médical. :p
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    On dit bien "j'ai un blanc" en France aussi... non ? "J'ai un blanc" ou "j'ai un trou de mémoire", mais pas "j'ai un blanc de mémoire". :)

    (ne serait-ce pas le sujet d'un autre fil ?)
     
    Top