le côté minéral

Discussion in 'Español-Français' started by prosemas, Jul 28, 2009.

  1. prosemas Senior Member

    La Cabrera, España
    España, castellano
    Hola!

    Me preguntaba si no sería mejor preguntar en el foro de españolo o incluso en un foro de historiadores del arte, pero a ver qué decís por aquí.

    Se trata de la descripción de una obra de Mantegna que se expone en la galería de los Oficios de Florencia: la Adoración de los Magos, y el autor dice: Pour ceux qui connaissent ce tableau d’après des reproductions, vous serez étonnés de sa petite taille (ce qui témoigne de la qualité de l’œuvre). Le côté minéral de l’œuvre de Mantegna est toujours étonnant !

    La frase marcada en azul es la que no capto por eso del ¿lado mineral?, que no sé a qué se refiere.

    Quizás alguien tenga una idea.

    Muchas gracias.
     
  2. Suhayl Member

    Français
    Ne s'agirait-il pas par hasard des pigments utilisés dans ses tableaux? Ca aurait un rapport avec le choix, l'association des couleurs entre elles...etc

    Eso es lo que entiendo yo... :)
     
  3. prosemas Senior Member

    La Cabrera, España
    España, castellano
    Bueno, me lo planteé, pero resulta un poco rebuscado, ¿no crees?
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    La verdad, es meterme en camisa de once varas, porque no entiendo nada del tema. Sin embargo, al leer la frase me ha venido inmediatamente al recuerdo este cuadro, que parece más una estatua de mármol que una pintura. No sé si es así siempre el estilo de ese pintor, y si podría tener algo que ver con esa asociación con lo mineral que aparece en el texto.

    Saludos (y disculpas por el atrevimiento), :eek:
    N
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Un vistazo al cuadro lo explica. La naturaleza vegetal brilla (casi) por su ausencia.

    No veo inconveniente para traducir literalmente.
    Au revoir, hasta luego
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Français - Español peninsular
    Sí, yo también creo que hay que traducirlo literalmente.

    No obstante, me sorprende que el autor del texto dijera "côté minéral" y no "côté rocailleux" (pétreo) que, en mi humilde opinión, parece adaptarse mejor a la obra de Mantegna.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Víctor:

    La roca es también un mineral... ¿no?


    J.-
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Français - Español peninsular
    Hola Swift:

    Por supuesto que la roca también es un mineral pero no creo que estemos hablando de composición química sino de aspecto. Cuando veo el cuadro en cuestión, lo primero que me viene en mente es la palabra roca y no mineral.

    Aunque creo, swift, que lo entendiste perfectamente...
     

Share This Page

Loading...