le car de Belgrade

KevinP

New Member
French
Bonjour,
je suis pris d'un doute ici sur la manière de traduire ce groupe nominal.
"Depuis que le car de Belgrade les avait déposés à la gare routière."
dois je traduire de cette manière :
since the coach to Belgrade had dropped them off..
ou : the coach from Belgrade.
 
  • tmdx95

    Member
    English - American
    Il serait "the coach from Belgrade." S'il s'agit d'une direction (et non pas de la possession) de se traduit toujours* par from.

    * Quelqu'un va certainement trouver une exception, mais de = from, c'est la règle.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Le car de Belgrade peut vouloir dire le car qui vient de Belgrade ou le car qui va à Belgrade. De quoi s'agit-il ici?
     
    < Previous | Next >
    Top