le cas échéant

< Previous | Next >

madobade

New Member
Spain - spanish
hola!
no encuentro por ninguna parte la traducción de la palabra échant. ¿Alguien puede decirme qué significa?
Gracias
 
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola madobade y bienvenida al foro:
    Por favor, coloca una oración completa donde aparezca la palabra buscada, tema, algún detalle, gracias.
    Lee las reglas del foro y las FAQ, así te interiorizas bien cómo funciona el foro.
    Encontré: le cas échéant = llegado el caso
    Supongo que hay una falta de ortografía...
     

    alumnafrancesa

    Senior Member
    france
    Bonjour,

    Je voulais vous demander s'il existe d'autres expressions pour "le cas échéant"?

    Il devra préciser le cas échéant ses motivations pour ce travail.
    Deberá precisar llegado el caso sus motivaciones para este trabajo.

    Merci d'avance.
     

    prorrumpir

    New Member
    spanish
    en contextos jurídicos también aparece entre comas :"en su caso"
    Ejemplo: Añádase, en su caso, "y soltería" " y viudez", " y estado de divorciado"
     

    Yucatan

    New Member
    Spain-Argentina Spain
    sé que llego tarde, pero estoy buscando residencia en francia, y uno de los requisitos es el siguiente:
    Justificatifs de revenus (le cas échéant)
    yo creo que en este caso, la traducción sería "si procede"
    por si a alguno os ayuda...
    saludos!
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    sé que llego tarde, pero estoy buscando residencia en francia, y uno de los requisitos es el siguiente:
    Justificatifs de revenus (le cas échéant)
    yo creo que en este caso, la traducción sería "si procede"
    por si a alguno os ayuda...
    saludos!
    Hola:
    Depende del contexto (por eso se suele pedir) y sí, en este caso, se puede traducir por "si procede".
    Ver este hilo sobre el tema: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lZA0iQjV2Y8J:forum.wordreference.com/showthread.php%3Ft%3D247973+%22le+cas+%C3%A9ch%C3%A9ant%22+si+procede&cd=1&hl=en&ct=clnk&source=www.google.com
     

    intlegis

    New Member
    Spanish
    Hola,

    En los textos y documentos legales no suele usarse "si procede", el término exacto para "le cas échéant" sería "en su caso".

    "Se señalará en forma precisa la cuestión de constitucionalidad y, en su caso, el vicio o vicios de inconstitucionalidad que se aducen".

    Espero que os sirva ;)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Sí, en su caso es una buena traducción, pero no podemos restringirlo a esta sola expresión. También puede corresponder a : en caso de que ; si procede ; si procediere, todos ya citados.

    Y quizás haya más posibilidades en el lenguaje jurídico.

    Bisous,

    Gévy
     

    chinesca

    Senior Member
    Peru - Spanish
    Nueva pregunta

    Tengo problema para traducir la parte subrayada. Alguien me puede ayudar? Se trato de un contrato pre-matrimonial.

    A ce sujet, l'apporteur déclare n'avoir, personnellement, ni créé ni conféré aucune servitude pouvant grever le ou lesdits biens et, qu'á sa connaissance, il n'existe pas d'autres servitudes ou obligations que celles relatées le cas échéant ci• apres, de la situation naturelle des lieux, de la loi, des réglements d'urbanisme, des anciens titres de propriété.
    Mi intento:
    Al respecto, el aportante declara no tener, personalmente, ni crear ni conferir servidumbre alguna que puedan gravar dicho(s) bien(es) y que, a su saber, no existen otras servidumbres u obligaciones que las descritas anterioremente, llegado el caso, resultantes de la situación natural del lugar, de la ley, de los reglamentos urbanos, de antiguos títulos de propiedad.
     
    Last edited by a moderator:

    Semiotec

    Senior Member
    Español - Chile
    Creo que sería adecuado decir "si fuera necesario".


    *Gracias por no revisar frases enteras. La respuesta debe limitarse a la expresión anunciada en el título. (regla 5)
    Paquita (moderadora)
     
    Last edited:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    celles relatées le cas échéant ci• apres
    Debes leer: celles relatées ci-après ( le cas échéant)

    Tal vez puedas decir "si procede"
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    No tengo la menor idea acerca de lo que es la literatura jurídica española, sólo acotaré que -quizá sólo sea mi impresión desde aquí- el Futuro del Modo Subjuntivo parecería estar en vías de extinción. Ahora, que queda bien, queda bien. Ni la menor objeción. Técnicamente, podría ser la mejor opción.
     
    < Previous | Next >
    Top