Le contrat est en vigeur à ce jour

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by fondue_knight, Feb 4, 2014.

  1. fondue_knight Member

    Paris, France
    English - british
    Hello,

    I want to translate this sentence into English but can't get the gist of it.

    The full sentence is:

    Le contrat de M XXXXX a effet du 14 05 2003 et échéance au 01 05 est en vigeur à ce jour.

    Merci bien !!
     
  2. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    The contract took effect on 14.05.2003 and is renewable every Mayday. It is valid up to the present.
     
  3. Moozbooz Member

    Français
    This sentence in French sounds very awkward to me...
    I suppose "M XXXX" stands for "Mister X". Also the dates are usually written "14/05/2003" and "01/05"...
    Also, shouldn't it be "Le contrat de M. XXXX prend effet..." ?
     
  4. Humodelavega New Member

    Paris
    French
    I agree with Moozbooz

    "Le contrat de M.X prend effet en date du 14/05/2003 pour expirer au 1/05/XXXX. Il est à ce jour en vigueur."
     
  5. fondue_knight Member

    Paris, France
    English - british
    Thank you. Yes I agree the sentence sounds awkward so I thought I'd run it by the forum for ideas. As for the funny formatting of the date, it's a computer-issued document so I assume the computer uses this formatting.
     
  6. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    I think "à effet du" would make this sentence easier to understand! As to the actual meaning, it's as previously explained.
     

Share This Page

Loading...