Le contrat est en vigeur à ce jour

fondue_knight

Member
English - british
Hello,

I want to translate this sentence into English but can't get the gist of it.

The full sentence is:

Le contrat de M XXXXX a effet du 14 05 2003 et échéance au 01 05 est en vigeur à ce jour.

Merci bien !!
 
  • Moozbooz

    Member
    Français
    This sentence in French sounds very awkward to me...
    I suppose "M XXXX" stands for "Mister X". Also the dates are usually written "14/05/2003" and "01/05"...
    Also, shouldn't it be "Le contrat de M. XXXX prend effet..." ?
     

    Humodelavega

    New Member
    French
    I agree with Moozbooz

    "Le contrat de M.X prend effet en date du 14/05/2003 pour expirer au 1/05/XXXX. Il est à ce jour en vigueur."
     

    fondue_knight

    Member
    English - british
    Thank you. Yes I agree the sentence sounds awkward so I thought I'd run it by the forum for ideas. As for the funny formatting of the date, it's a computer-issued document so I assume the computer uses this formatting.
     
    < Previous | Next >
    Top