le dé francamente en rostro

Discussion in 'Português-Español' started by M Morena, Feb 11, 2017.

  1. M Morena Senior Member

    Español-Bolivia
    Me encuentro con dificuldad para encontrar la traducción en portugues de la siguiente frase:Buscando, pues, para estos dias algo que le dé francamente en rostro y le haga torcer el gesto con muecas de disgusto.
    No me suena bien "que le de francamente em rosto", una vez que no conosco esta esta expresión en portugués.

    Aprovecho también otra duda: - Verdaderamente que eso debe de ser (salta aqui uno de mis ocultos ó manifiestos contradictores).
    Me parece confuso - destaco aqui um dos meus ocultos ou manifesto oposto, o seria notória oposição?

    Desde pronto, quedo muy agradecida.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Olá, primeiramente me explique, por favor, o que quer dizer isto:algo que le dé francamente en rostro ..
    É literal? Dar na cara de alguém? Esfregar na cara de alguém?
     
  3. M Morena Senior Member

    Español-Bolivia
    Oi Vanda, não vejo como literal, e sim como atingir a pessoa, talvez atingir o orgulho dessa pessoa. Não entendo como literalmente dizer lhe deu um tapa com luva de pelica, ou "literalmente lhe deu um tapa na cara"
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    De um modo mais forte diríamos ''esfregar na cara dele'', ou ''jogar na cara dele''. ... pelo menos é o que me vem à mente no momento.
     
  5. M Morena Senior Member

    Español-Bolivia
    não sei....se coloca-se: ....que o atingisse como se fosse um soco na cara e lhe fize-se torcer o gesto com caretas de desgosto?

    Abusando da sua boa vontade a segunda frase, você e algum clega poderia me ajudar?
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    .''que o atingisse como se fosse um soco na cara e lhe fizesse torcer o gesto com caretas de desgosto''
    torcer o gesto não faz sentido para nós... talvez ''torcer o rosto com caretas...''.
    Sim, com esses detalhinhos acima, está ótimo.
     
  7. M Morena Senior Member

    Español-Bolivia
    Obrigada Vanda por sua grande ajuda.
     
    Last edited by a moderator: Feb 13, 2017
  8. Ari RT

    Ari RT Senior Member

    Português - Brasil
    "Dar en cara" em Português é justamente o que Vanda supôs alguns posts atrás: esfregar na cara, evidenciar, tornar claro algo que desagrada o interlocutor. Na minha opinião, "jogar na cara" é a melhor tradução mesmo.
    "Hecer gesto" ou "torcer el gesto" é o mesmo que fazer caretas de desgosto. A frase em Espanhol é redundante.
    ... buscando, para a ocasião, algo que lhe jogar na cara e que lhe arranque uma expressão de desgosto...
     

Share This Page

Loading...