le député est allé jusqu'à s'amuser de son rôle de briseur de huis clos

jr93

New Member
English - England
Could anyone please help translate this? The same phrase has come up 3 times in the space of 4 pages in a text.
I thought that it was saying that the deputy is essentially enjoying his role as the wrecker of the behind closed doors meeting. But that sounds bizarre in English and I have missed out the le député est allé jusqu'à part.
Is it saying the the deputy came out 'jusqu'à' enjoying his role as the wrecker of the behind closed doors meeting?
I think I may understand the gist - I'm just not sure on a nice translation :(
 
  • Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    the deputy went as far as taking some pleasure from the fact he violated the expected secrecy of the "huis-clos"
     
    < Previous | Next >
    Top