Le doy al martillo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by K2R, Jan 21, 2014.

  1. K2R Senior Member

    Germany - German
    Hello,

    I'd like to know the english translation for
    Le doy al martillo.

    My attempt:
    I hit with the hammer.

    Many thanks in advance!
     
    Last edited: Jan 21, 2014
  2. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    Are you sure the sentence is "Le doy al martillo?" Could you provide more context? Le doy con el martillo is I hit it (beat it) with the hammer.
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Hi Bill and K2R,

    It's apparently a typical Spanish (from Spain, I mean) construction (I was very suprised to find out that it's completely senseless at the other side of the ocean): it literally means you "handle" the hammer, meaning you hit with the hammer.

    You can "darle al" about anything and what it means (or how you have to translate it) depends on what that "anything" is. "darle al interruptor" is switch it on (or off if it's on), "darle al timbre" is push the doorbell etc.
     
  4. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    Thanks, Peter! :)
     
  5. K2R Senior Member

    Germany - German
    Many thanks! The DRAE gives this example with dar:
    46. intr. coloq. Accionar cualquier mecanismo u objeto. Darle Al martillo.
    So I have formed this sentence (without any context):
    Le doy al martillo.
     
  6. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Darle a un botón sí funciona en España. Sin embargo, darle al martillo me parece que debería ser: darle con el martillo. De no ser así, ¿cuál sería la diferencia? Que lo confirme un nativo pero así lo veo.

    Perrito
     
  7. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo, como español, observo dos significados distintos para esa oración: uno normal y evidente de "golpear el martillo" y otro, llamémonoslo "coloquial", en el que "dar a" no significa "golpear" sino "manejar". Creo que resultan bastante comunes los siguientes contextos y significados: darle a la músicia (ponerla en marcha), darle al coche (arrancarlo), darle al cuerpo (moverlo, bailar), darle al teclado (pulsar una tecla), darle que darle (repetir).

    ¿Será ese "darle a" una especie de verbo comodín de nueva generación? ¿Un "to get"? No me lo había planteado hasta ahora. En fin...

    Un saludo a todos.
     
  8. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Para mí no tiene sentido ¿cómo le vas a dar al martillo? Sin embargo "darle con el martillo" es totalmente correcto. Por ejemplo: dale al clavo con el martillo. El martillo se usa para "dar" pero no puedes dar al martillo, a no ser que le des al martillo un golpe con otro martillo. No sé si me explico jaja.
     
  9. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Así lo entiendo yo también. Darle a un botón sí, como pulsar pero no darle al martillo a no ser que sea con otro martillo/objeto.

    Perrito
     

Share This Page

Loading...