le: duplicación del complemento

< Previous | Next >

dexterciyo

Senior Member
Español - Canarias
Acabo de leer el artículo del DPD acerca de la duplicación del complemento y me he encontrado con lo siguiente.

5.2 a) En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre.
No estoy del todo de acuerdo con lo dicho, y por eso quiero lanzarles a ustedes la siguiente pregunta, a ver qué opinan: de forma espontánea, ¿ustedes dirían «he contado nuestro secreto a mi amigo», «dije la verdad a mi madre» o «voy a dar la carta a Pepe»? He añadido el ejemplo de Pepe porque estuve hablando al respecto en otro hilo del foro inglés, y he dudado.

Por otro lado, no me suena del todo mal el ejemplo de «han denegado la beca a Juan», y lo que más me fastidia es que no sé justificarlo. ¿Piensan lo mismo?
Y también me pregunto: ¿por qué se rechaza la posibilidad de omitir el pronombre átono si el complemento indirecto tónico va antepuesto al verbo y no si va pospuesto? (A mi madre dije la verdad :cross: / Dije la verdad a mi madre :tick:) ¿Cuestión de usos o por alguna razón en particular?

Espero no haberles mareado.

Saludos.
 
Last edited:
  • ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No estoy del todo de acuerdo con lo dicho, y por eso quiero lanzarles a ustedes la siguiente pregunta, a ver qué opinan: de forma espontánea, ¿ustedes dirían «he contado nuestro secreto a mi amigo», «dije la verdad a mi madre» o «voy a dar la carta a Pepe»? Normalmente no. Suena muy formal.

    Por otro lado, no me suena del todo mal el ejemplo de «han denegado la beca a Juan», y lo que más me fastidia es que no sé justificarlo. ¿Piensan lo mismo? Es que denegar, de por sí, ya es un término formal, por lo menos por estos lados; por eso la omisión del pronombre sí cuadra en ese registro de lenguaje.

    Y también me pregunto: ¿por qué se rechaza la posibilidad de omitir el pronombre átono si el complemento indirecto tónico va antepuesto al verbo y no si va pospuesto? (A mi madre dije la verdad :cross: / Dije la verdad a mi madre :tick:) ¿Cuestión de usos o por alguna razón en particular? Sin el pronombre me suena a lenguaje de Tarzán: "A Chita robé el plátano".
     

    Betildus

    Senior Member
    Chile - Español
    Hola:
    Eso ocurre por la riqueza de nuestro lenguaje.
    1) A mi madre, dije la verdad; a mis amigos, no les conté nada. :tick:
    2) Dije la verdad a mi madre pero no les conté nada a mis amigos.:tick:
    3) Les voy a contarles....:cross:

    En definitiva, depende del contexto.
     

    Silur

    Member
    Spanish
    A mi entender es correcto:
    A mi madre le dije la verdad.

    Pero es incorrecto:
    A mi madre dije la verdad.

    Ya, a mí también me suena correcto (duplicación incluso aquí :)!) pero cómo se explica, cómo se justifica cómo se entiende semanticamente y sintácticamente?
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Prolepsis, función fórica (anáfora y catáfora), expresividad, rasgos suprasegmentales (entonación y musicalidad), lugares en la frase con respecto al verbo. Todos estos conceptos entran en la dilucidación del tema tan sólo posible después de un análisis morfosintáctico, un anáslisis de los rsgos suprasegmentales y el orden de palabras del español en el caso de los OD y OI, y, por fin, tras analiazar estilísticamente los diversos usos, y los diferentes consendos en cuan to a su propiedad en el uso.
    Desde ya, (explicitaré los conceptos nombrados supra, si slguien lo solicita) puedo afirmar que casi (no las adiomáticas o imposibles) todas esas maneras de expresarse se usan, pero no siempre ni a todos los niveles ni en todas partes.
     

    Fer BA

    Senior Member
    Castellano de Buenos Aires
    Acabo de leer el artículo del DPD acerca de la duplicación del complemento y me he encontrado con lo siguiente.



    No estoy del todo de acuerdo con lo dicho, y por eso quiero lanzarles a ustedes la siguiente pregunta, a ver qué opinan: de forma espontánea, ¿ustedes dirían «he contado nuestro secreto a mi amigo», «dije la verdad a mi madre» o «voy a dar la carta a Pepe»? He añadido el ejemplo de Pepe porque estuve hablando al respecto en otro hilo del foro inglés, y he dudado.
    Aquí, en BA, lo usual es:
    Le he contado conté nuestro secreto a mi amigo
    Le dije la verdad a mi madre
    Le voy a dar la carta a Pepe

    Además habría que ver la influencia del guaraní (¡ un/a linguista de urgencia, por favor !) en todo el área litoral al N. de BA, ya que suelen duplicar los pronombres (como broma cariñosa, solemos decir Mi dios mío, me quiero morirme, del mismo modo que decimos, referidos a nosotros los porteños /sh/o como po/sh/o con cu/sh/i/sh/o).
     

    Chunita

    Senior Member
    Spanish Argentina
    Hola!
    Lo de la duplicación en la zona del Río de la Plata está en pleno estudio (hasta donde sé). Se lo ha llamado "oraciones capicúa". Ej: "le dije la verdad, le dije".
    Luego, la oración "Le he contado" (con esa forma verbal compuesta) se suele usar en zonas como Mendoza pero por acá (Nqn) no es muy común.
    Por último, "A mi madre, dije la verdad." es una focalización de ahí que se aisle de la oración principal.
    Bien, saludos.
     

    Betildus

    Senior Member
    Chile - Español
    Hola:
    Eso ocurre por la riqueza de nuestro lenguaje.
    1) A mi madre, dije la verdad; a mis amigos, no les conté nada. :tick:
    2) Dije la verdad a mi madre pero no les conté nada a mis amigos.:tick:
    3) Les voy a contarles....:cross:

    En definitiva, depende del contexto.
    En el N° 1 está enumerando, va una coma. Si no fuera así, lo correcto es como dicen ustedes:
    - A mi madre le dije la verdad.

    A mi entender es correcto:
    A mi madre le dije la verdad. :tick:

    Pero es incorrecto:
    A mi madre dije la verdad.:cross:

    Ya, a mí también me suena correcto (duplicación incluso aquí :)!) pero cómo se explica, cómo se justifica cómo se entiende semanticamente y sintácticamente?
    Me imagino que según el contexto de la frase, lo que continúe, si hay una coma, un punto, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top