Le grand banditisme

< Previous | Next >

Loredon

Senior Member
Français
Hola:

¿Quien podría echarme una mano por la traducción de: "Grand banditisme" por favor?
¿Gran criminalidad?

Le agradezco su aclaración.

Cordialmente,

Loredon
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Aunque no registrada en los diccionarios puedes usar gran bandidismo.
    ...la necesaria actividad antiterrorista es de carácter únicamente policial, como la lucha contra el gran bandidismo y el tráfico de drogas,...Carlos Semprun, ¿Por qué combatimos?
    Buen día
     

    Loredon

    Senior Member
    Français
    Merci à tous le monde pour vos réponses si précieuses!

    Gévy, je n'ai pas donné de contexte, car je pensais que l'expression:<< grand banditisme>> pouvait s'employer de la même façon qu'en français. Maintenant, je vais te donner le contexte:
    << dans l'affaire des cinq tableaux volés au musée d'art modernes, nous sommes confrontés devant des professionnels du grand banditisme.>>
    Césardetraduire, << bandalismo, ne se rapprocherait-il pas plutôt du mot:vandalisme?
    Tina, <<bandidismo, bandolerismo, o gran bandidaje>> j'avais consulté le fil, mais ces mots me semblaient curieux....J'avais probablement tord!!
    Encore une fois un grand Merci à vous tous!

    Cordialement,

    Loredon
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Hola
    Aunque no registrada en los diccionarios puedes usar gran bandidismo.
    ...la necesaria actividad antiterrorista es de carácter únicamente policial, como la lucha contra el gran bandidismo y el tráfico de drogas,...Carlos Semprun, ¿Por qué combatimos?
    Buen día
    Carlos Semprun un gran escritor español que escribió e hizo su carrera en Francia, bandidismo es,a mi juicio, un galicismo, no aceptado por la RAE.
    Bandolerismo sería el término español o adornándolo un poco bandelorismo de altos vuelos, a gran escala..
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Tampoco me gusta bandidismo, en la voz bandidaje, el diccionario Clave señala:
    bandidaje
    s.m. Presencia y actuación continuadas de bandidos: El bandidaje tuvo aterrorizadas a algunas regiones españolas en el siglo XIX. SINÓNIMO: bandolerismo
    MORFOLOGÍA: Incorr. *bandidismo.
    El Larousse lo traduce como lo sugiere Tina: gran bandidaje.

    Bisous,

    Gévy
     

    Spanique

    New Member
    Spanish
    Lo siento, veo que este hilo es un poco antiguo pero quizá sirva para una próxima vez.

    Cuando en Francia se habla de "inscrit au fichier du grand banditisme" y similares, en España, lo equivalente es el "régimen F.I. E. S."

    Fuera de los términos jurídicos no encuentro correcto lo del gran bandidismo, bandidaje u otros, ya que todo nos transporta al s XIX. (los españoles ya conocerán a Curro Jiménez)

    En un texto actual, personalmente optaría por el término delincuente con el adjetivo que proceda, reincidente, peligroso, bandas armadas, etc, etc... Pero es sólo una opinión.

    Y aprovecho para dar las gracias a la comunidad por todas las veces que me habéis sacado del apuro (aunque sea indirectamente y consultando el foro, ni preguntar me ha hecho falta, aquí estaba todo)

    Un saludo
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches Spanique, bonsoir et bienvenue parmi nous,

    Gracias por tu intervención.
    Si pongo en Google régimen F.I.E.S. (Ficheros de Internos de Especial Seguimiento) solo veo que se trata de un régimen penitenciario cuando en Francia cuando se habla de estar inscrito en el fichero de grandes delicuentes (para dar una traducción aproximada) desgraciadamente esto delicuente siguen en la calle.

    ¿Puedes decirnos más sobre el tema?
    Gracias.

    Au revoir, hasta luego
     

    Spanique

    New Member
    Spanish
    En el fichero de "grand banditisme" es igual que estén en prisión o en libertad, la policía tiene inscritos a esta gente en los ficheros y en caso de delito, según el modus operandi, si estas personas están en la zona en el momento del atraco u otros, la policía los interroga o al menos controla. En el caso español, aunque le pongan un nombre mas "fino" es lo mismo.

    La wikiêdia lo explica muy bien pero no me permite poner el enlace, no es en sí un régimen penitenciario (o si lo quieren llamar así), pero si que es gestionado por la administración de prisiones
    Ya lo dice FICHERO INTERNO DE ESPECIAL SEGUIMIENTO. O sea que cuando te inscriben, ya no te sueltan


    2º mensaje:
    Wikipedia, perdón

    3er mensaje:
    Y gracias por la bienvenida, estoy "lela". Será la hora. :)
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Desgraciadamente la actualidad en Alicante me hace volver sobre el tema.
    Los atracadores de la joyería eran "fichés au grand banditisme" según la prensa francesa.

    En los numerosos artículos de la prensa española ninguno se refiere a un fichero de este tipo. Solo escriben:
    - una banda armada muy peligrosa con antecedentes similares en Francia.
    Fuente.
    Los arrestados, de nacionalidad francesa, cuentan con antecedentes policiales en su país, entre otros hechos delictivos, por robos con violencia e intimidación y formaban parte de una banda organizada.
    Es solo un ejemplo pero todos los que he leído entre ayer y hoy (varias decenas) no dicen otra cosa.

    Así que al parecer no existe tal fichero en España. Esperamos que foreros de otros países nos den su parecer.

    Pero existe una brigada especial que se ocupa de estos ladrones/atracadores que es la UDEV (Unidad de Delicuencia Especializada y Violencia. La descripción de los delitos combatidos por esta brigada corresponde punto por punto al grand banditisme) que, supongo, sí tendrán un fichero parecido al del grand banditisme en Francia.

    Está clarísimo que nadie entendería "está fichado en la UDEV" pero dejo el dato por si alguien tiene que traducir algo más preciso o más "técnico".

    Au revoir, hasta luego
     

    Spanique

    New Member
    Spanish
    Estupendo, gracias, además si son franceses, no pueden estar inscritos en el FIES, que es español, entonces ya sería INTERPOL, o EUROPOL 'que es lo que se suele decir cuando se habla de crimen organizado internacional (aunque no sea del todo cierto pero queda bien en el periódico) ;-)))

    Lo que no entiendo es lo de que dices que no existe tal fichero...

    http://www.ucm.es/info/eurotheo/normativa/fies.htm
    http://www.nodo50.org/tortura/Anexos/ANEXO_05.pdf

    http://www.ucm.es/info/uepei/fies00001.html

    http://es.wikipedia.org/wiki/Régimen_F.I.E.S.
     
    Last edited:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Gracias Spanique por tus enlaces que acabo de releer atentamente.

    Pero sigo diciendo que no se trata de lo mismo. Este fichero (F.I.E.S.) es de exlusiva utilidad para la administración penitenciaria cuando el fichero del grand banditisme (O.C.R.B. = Office Central pour la Répression du Banditisme) se ocupa de los peligrosos malhechores todavía en libertad pero conocidos de los servicios de policía hayan estado o no en la cárcel.

    Cuando en mi mensaje anterior decía que fichado en la UDEV podía eventualmente (según contexto como siempre) traducir fiché au grand banditisme hubiera tenido que ser más precisa y decir que:
    - O.C.R.B. (en Francia) = UDEV (en España)
     

    Spanique

    New Member
    Spanish
    Hola de nuevo

    Tengo esto abandonado, pero te cuento : hablé con la policía de Zaragoza, y me pidieron que explicara la cosa por e-mail, cosa que hice y que contestarán, asi que si efectivamente, me contestan, transmitiré aquí la respuesta...
     

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Casi nueve años más tarde, por la definición de "grand banditisme" en francés, en estas latitudes se suele hablar de "delincuencia organizada", variante del español del Río de la Plata, por si pudiera servirle a alguien.
     
    < Previous | Next >
    Top