le he dicho a Pedro que te lo dijera

Dawwn

Senior Member
Español (España)
Bonjour à tous,

J'aimerais bien savoir la façon la plus correcte de dire ce phrase là en français:

"Yo le he dicho a Pedro que te lo dijera"

Je vous en demande sourtout par rapport à les pronoms, étant donné qu'en espagnol on est presque forcés à répéter le COI (le) avant le verbe "haber"

Ma intuition me dit quelque chose comme ça:

"J'ai dit à Pierre que te le dise"

Merci d'avance!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    En francés no repetiríamos el COI con un pronombre. Tienes razón.

    La frase quedaría así: J'ai dit à Pierre de te le dire.

    Gévy
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Merci beaucoup Gévy de m'avoir répondu aussi vite!

    Et cela veut dire on n'a pas le droit de dire:

    "...à Pierre QUE te le dise"

    Ou cela c'est correct aussi?
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    No sería correcto usar un verbo sin sujeto ("que" es un complemento directo, te faltaría un "il"), eso pour un lado. ;)

    Pero es que no lo decimos así, sino con el infinitivo, en el sentido de ordenar/mandar hacer algo: dire à quelqu'un de+ infinitif /demander à quelqu'un de + infinitif / prier quelqu'un de + infinitif

    Gévy
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Muchas gracias!

    En todo caso, ahora estoy preguntándome si todo este tiempo lo estuve diciendo mal en español, ya que la forma: "decir a alguien de + inf" también es correcta en español.

    Es decir sin el que y el subsiguiente Imperfecto del Subj
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Il m'a sauté une question assez intéressante par rapport à cela, maintenant que j'y pense.

    Si le verbe "dire" exige la préposition "de", pourquoi on n'utilise pas la particule "en" avec lui?

    C'est-à-dire:

    J'ai lui en ai dit

    Est-ce que ça c'est correct?

    Merci d'avance!
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    No se puede, no tendría sentido en la frase que das. "EN" = de cette chose.

    En español es obligatorio usar decir que + subjuntivo cuando el sujeto de "decir" es distinto del sujeto del 2º verbo. No funciona igual en francés, eso es todo. :)

    Gévy
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Muchas gracias Gévy!

    Imagino que es una de esas cosas del francés que hay que "aceptar" jaja, y no hacerse muchas preguntas al respecto.

    Abrazo!
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Il m'a sauté une question assez intéressante par rapport à cela, maintenant que j'y pense.

    Si le verbe "dire" exige la préposition "de", pourquoi on n'utilise pas la particule "en" avec lui?

    C'est-à-dire:

    J'ai lui en ai dit

    Est-ce que ça c'est correct?

    Merci d'avance!
    Hola,
    La razón por la que en este tipo de construcciones no se pueden reemplazar los complementos introducidos por "de" mediante "en" es que no se trata de verdaderos complementos prepositivos, como en parler de quelque chose, rêver de quelque chose, etc., sino de infinitivos OD precedidos por la partícula "de" (a la que algunos gramáticos no le reconocen carácter de preposición), que les sirve de soporte. Estos infinitivos se reemplazan recurriendo al pronombre neutro le (como cualquier otro OD nominal), mientras que los complementos prepositivos (OI) se reemplazan con en. Como ya te ha dicho Gévy, se construyen de esta manera verbos como: dire, demander, proposer, ordonner, conseiller, etc. Ej.:

    J'ai proposé à Pedro de venir → je le lui ai proposé
    J'ai parlé à Pedro de mon prochain voyage → Je lui en ai parlé
     
    Last edited:

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Gracias por la respuesta!

    Pero de ser este el caso (es decir, un "de + inf no puede ser reemplazado por "en" sino por "le") por qué si funciona con el verbo "supplier"?

    Je lui ai supplié d'arrêter
    Je lui en ai supplié

    Gracias!
    Realmente se me hace muy confuso con estas partículas y cada vez creo que es mejor automatizarse más y pensar menos
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Gracias por la respuesta!

    Pero de ser este el caso (es decir, un "de + inf no puede ser reemplazado por "en" sino por "le") por qué si funciona con el verbo "supplier"?

    Je lui ai supplié d'arrêter
    Je lui en ai supplié

    Gracias!
    Realmente se me hace muy confuso con estas partículas y cada vez creo que es mejor automatizarse más y pensar menos
    Buenos días,

    Efectivamente, no funciona así ni con supplier ni con prier, ya que ambos se construyen, como ya te ha dicho otro miembro del foro, con un OD y un complemento prepositivo: supplier quelqu'un de + inf., prier quelqu'un de + inf., lo cual, pronominalizando ambos complementos, nos da :

    je l'en ai supplié(e)
    je l'en ai prié(e),

    siendo esta última construcción idéntica a la que usas cuando, tras el "merci" de alguien, le respondes con un je t'en prie, je vous en prie.
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    Estos infinitivos se reemplazan recurriendo al pronombre neutro le (como cualquier otro OD nominal), mientras que los complementos prepositivos (OI) se reemplazan con en.

    Buenos días,

    Efectivamente, no funciona así ni con supplier ni con prier, ya que ambos se construyen, como ya te ha dicho otro miembro del foro, con un OD y un complemento prepositivo: supplier quelqu'un de + inf., prier quelqu'un de + inf., lo cual, pronominalizando ambos complementos, nos da :

    je l'en ai supplié(e)
    je l'en ai prié(e),

    siendo esta última construcción idéntica a la que usas cuando, tras el "merci" de alguien, le respondes con un je t'en prie, je vous en prie.

    ¡Muchísimas gracias a todos por sus respuestas! Son increibles :)

    hual; tendría dos preguntas en todo caso:

    1) evidentemente estoy un poco lento con el tema de "darme cuenta" de esto, jaja. No terminé de entender si podemos remplazar "de + inf" por "en" cuando este "de + inf" se trata de un OD o cuando este se trata de un OI. Ya que me pareció que en tu primer post decías que podíamos substituirlo por "en" cuando era un OI y en tu segundo cuando es un OD, pero nuevamente, soy yo probablemente quien se está confundiendo todo ;)

    2) ¿por qué el verbo supplier es transitivo? desde mi humilde punto de vista es bitransitivo (he visto también que aparentemente no se pone el "à" quelqu'un en supplier ni en prier)

    Supplier + (à) quelqu'un + de faire quelque chose
    OI OD

    Demander + à quelqu'un + de faire quelque chose
    OI OD

    ¡Muchas gracias! Verdaderamente me están ayudando muchísmo
     
    Last edited:

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    ¡Muchísimas gracias a todos por sus respuestas! Son increibles :)

    hual; tendría dos preguntas en todo caso:

    1) evidentemente estoy un poco lento con el tema de "darme cuenta" de esto, jaja. No terminé de entender si podemos remplazar "de + inf" por "en" cuando este "de + inf" se trata de un OD o cuando este se trata de un OI. Ya que me pareció que en tu primer post decías que podíamos substituirlo por "en" cuando era un OI y en tu segundo cuando es un OD, pero nuevamente, soy yo probablemente quien se está confundiendo todo ;)

    2) ¿por qué el verbo supplier es transitivo? desde mi humilde punto de vista es bitransitivo (he visto también que aparentemente no se pone el "à" quelqu'un en supplier ni en prier)

    Supplier + (à) quelqu'un + de faire quelque chose:cross: Como ya te he dicho, se dice supplier quelqu'un (0D) de + inf (OI) (el OD francés sin preposición ya que en francés el OD nunca va introducido por preposición, aunque se refiera a persona).
    OI OD:cross: OD OI

    Demander + à quelqu'un + de faire quelque chose:tick:
    OI OD:tick:

    ¡Muchas gracias! Verdaderamente me están ayudando muchísmo
    Lee atentamente mis dos posts anteriores y verás que no hay contradicción.
     

    Dawwn

    Senior Member
    Español (España)
    ¡Muchas gracias hual!

    Entonces podemos reemplazarlo cuando "de + inf" es un OI, ¿verdad?

    ¿Tendrías, en caso de que no te moleste, algunos otros ejemplos con otros verbos que no sean "prier" ni "supplier", donde el "de + inf" sea reemplazado por "en"? Honestamente me ayudaría mucho. Si no tienes tiempo no hay problema.

    Muchas gracias
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    ¡Muchas gracias hual!

    Entonces podemos reemplazarlo cuando "de + inf" es un OI, ¿verdad?

    ¿Tendrías, en caso de que no te moleste, algunos otros ejemplos con otros verbos que no sean "prier" ni "supplier", donde el "de + inf" sea reemplazado por "en"? Honestamente me ayudaría mucho. Si no tienes tiempo no hay problema.

    Muchas gracias
    Je rêve de visiter l'Inde → j'en rêve depuis mon enfance.
    Elle ne se souvient pas de vous avoir rencontré → elle ne s'en souvient pas
    Vous vous plaignez d'être mal reçu ? → vous vous en plaignez ?
    .................
     
    Top