le/la cogió por sorpresa

Lorea Uresberueta

New Member
castellano
Buenas tardes.

¿Sería correcta esta oración?


La cogió por sorpresa. (A ella)


Siempre tengo dudas con el le y el la.

Un saludo.
 
  • Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    Sí.

    Bueno, sin más contexto, sí, pero...

    María la cogió por sorpresa. :tick:
    Eso le cogió por sorpresa. :tick:

    Edito:
    En España es adminisble «María le cogió por sorpresa»
    Y, ahora qu elo pienso, el «la» también puede funcionar con «eso».

    Así que ante la duda, usar «la» :p
     
    Last edited:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En esa oración, la única forma coherente con la distribución de los pronombres átonos según la función sintáctica que cumplen es la: pronombres de acusativo para los complementos directos (me, te, lo, la, nos, os, los, las) y de dativo para los indirectos (me, te, le, nos, os, les).
    Coger es un verbo transitivo que admite tanto complementos directos como indirectos. En el caso de la oración de Lorea, se trata de un complemento directo por lo que le corresponde un pronombre de acusativo. Como es un complemento femenino singular, ese pronombre debe ser la. Se puede comprobar que es efectivamente un complemento directo transformando la oración en la pasiva correspondiente: Ella fue cogida por sorpresa. Si ella no fuese el complemento directo de la oración en activa, no podría pasar a ser el sujeto pasivo de la oración pasiva. Por sorpresa es un complemento circunstancial.

    Como el leísmo es tan habitual en España, la Real Academia Española, por ejemplo, acepta excepcionalmente como correcto el uso del pronombre de dativo le en el exclusivo caso de complementos directos de persona masculina singular (Le cogió por sorpresa, a él), pero rechaza en el habla culta el uso de dativos con otras personas gramaticales, como en el caso de la oración de Lorea.

    Un ejemplo de coger con complemento directo y complemento indirecto podría ser: El ladrón le cogió el bolso a María por sorpresa → El ladrón se lo cogió por sorpresa. En esta oración, el complemento directo es el bolso representado por el pronombre de acusativo lo en la oración pronominalizada y el complemento indirecto es María representado por el pronombre se (cuando los pronombres de tercera persona le y les van junto al pronombre de acusativo, toman la forma se. No se dice le lo, sino se lo). En la oración con complementos tónicos, se hace la normal duplicación del complemento indirecto María en la forma del pronombre átono de dativo le.
     
    Last edited:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¿Sería correcta esta oración?


    La cogió por sorpresa.:tick: (A ella)
    Hola.
    Así está perfecto.
    Saludos._


    Eso le cogió por sorpresa. :cross:
    Saúl:
    Esto no, porque quien consulta está aclarando "(A ella)".


    Como el leísmo es tan habitual en España, la Real Academia Española, por ejemplo, acepta excepcionalmente como correcto el uso del pronombre de dativo le en el exclusivo caso de complementos directos de persona masculina singular (Le cogió por sorpresa, a él), pero rechaza en el habla culta el uso de dativos con otras personas gramaticales, como en el caso de la oración de Lorea.
    :thumbsup: Tal cual.

    Saludos._
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿Sería correcta esta oración?
    La cogió por sorpresa. (A ella)
    Con el significado de "le cogió de la mano/le cogió el brazo", me parece más que adecuado usar "le".
    Con el significado de "la sujetó" (de la cintura/del hombro/la apresó entre sus brazos), es únicamente con "la" si se quiere estar acorde a lo que se indica en la gramática.
     

    Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    No entiendo, Saúl, ¿quieres decir que consideras correcto el uso del pronombre le en las oraciones Eso le cogió (a ella) por sorpresa y Esa situación le/la cogió por sorpresa?
    Así es.

    Pensándolo un poco tengo mis dudas. Pero me pareció consecuente si entendemos que «le cogió por sorpresa» = «le sorprendió». O sea, «sorprender» es una de esas palabras que admiten ambos usos. Pero quizás no fue muy acertado comparar una palabra con otra (otras)... No sé, aún tengo mis dudas... No tengo la mente despejada en este momento... :oops::(

    Edito: Quizás inconscientemente pensé en otras expresiones comunes por estos lares, como «le cogió tarde». No sé si sean comparables... Sigo con la mente nublada en este momento... :oops:
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Edito: Quizás inconscientemente pensé en otras expresiones comunes por estos lares, como «le cogió tarde». No sé si sean comparables... Sigo con la mente nublada en este momento... :oops:
    Tú perteneces a una región en donde las personas son cogidas por sorpresa. Me extraña que no puedas decir lo que allí dicen.
     

    Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    Vale, ya tengo la mente clara (ya no estoy tomando cerveza :D).

    Me estaban haciendo dudar de mí mismo.:mad:
    Sostengo que «esa situación le cogió por sorpresa» me parece perfectamente bien y natural.
    Para mí, «coger por sorpresa», si bien no se puede comparar con otras palabras o expresiones, sí considero que admite ambos usos, como lo hacen «sorprender» (la noticia le/lo sorprendió), «ayudar» (él le/la ayudó), y otras más. Entiendo que hay diferencias en cómo se interpretan ambos usos (p.e. él le ayudó [en lo que necesitaba ayuda]), y pues aún así esas mismas diferencias se trasladan a «coger por sorpresa».

    Y de hecho hago una contrapregunta para quienes no estén de acuerdo conmigo en lo anterior: ¿Cómo explican «le cogió tarde»?

    EDITO: La verdad es que no logro encontrar un argumento fuerte para «esa situación le cogió por sorpresa», no logro encontrar un ejemplo explicativo como el que usé para «él le ayudó». Pero es que tampoco logro encontrar un argumento para «le cogió tarde»... :confused: Al final quizás esto se reduzca a un simple uso de frases hechas a las que no hay que buscarles más explicación...
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    EDITO: La verdad es que no logro encontrar un argumento fuerte para «esa situación le cogió por sorpresa», no logro encontrar un ejemplo explicativo como el que usé para «él le ayudó». Pero es que tampoco logro encontrar un argumento para «le cogió tarde»... :confused: Al final quizás esto se reduzca a un simple uso de frases hechas a las que no hay que buscarles más explicación...
    No hay que encontrarle explicaciones a usos aprendidos, porque el hecho de que así lo aprendiste es la única explicación.
    Obviamente que lo gramaticalmente correcto es lo dicho por Aviador (un experto en este tema), pero no está de más saber cómo acostumbra decirlo la gente dentro de lo coloquial.
     

    Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    ¿A ti te parece gramaticalmente correcto «le cogió tarde», y le ves sentido? ¿Y qué opina Aviador al respecto?

    A lo que voy es que quizás se le están buscando 5 patas al gato al intentar analizar expresiones construidas por más de una palabra. Pero si Aviador o alguien más puede explicar «coger tarde», puedo cambiar de opinión. Igual entiendo que pueden no ser comparables... En fin...

    A ver, una cosa, «coger por sorpresa»... ¿Qué hace ese «por» ahí? No me suena de nada ese uso. ¿Hay usos similares de «por»? Porque si no, ya empezando por ahí, no hay cabida a buscarle explicación, y si la hay, es subjetiva.
     
    Last edited:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... A ver, una cosa, «coger por sorpresa»... ¿Qué hace ese «por» ahí? No me suena de nada ese uso. ¿Hay usos similares de «por»? Porque si no, ya empezando por ahí, no hay cabida a buscarle explicación, y si la hay, es subjetiva.
    Esa preposición por es parte del complemento circunstancial de modo por sorpresa (un sintagma preposicional por eso) que expresa las circunstancias en las que se desarrolla la acción de coger.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿A ti te parece gramaticalmente correcto «le cogió tarde»
    Correcto sí lo veo, pero gramaticalmente correcto no sé, porque no sé qué significa "le cogió tarde". Tendrías que explicarlo.
    Yo solo quería saber tu opinión sincera, sin criticarte nada, porque yo en mi post #5 escribí: "no hay que encontrarle explicaciones a usos", y eso es incorrecto, pero ¿qué puedo hacer?, así me sale de la mente y de los dedos. Con entrenamiento podría evitarlo, pero bueno, a ver si me autoentreno un día de estos.

    Aprovecho para agradecerle públicamente a Aviador por su paciencia.
     

    Lorea Uresberueta

    New Member
    castellano
    Buenos días.

    Muchas gracias a todos por tomaros el tiempo en contestar. Un tema peliagudo, por lo que veo.

    Optaré por: La cogió por sorpresa.

    Un saludo.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Así es.

    Pensándolo un poco tengo mis dudas. Pero me pareció consecuente si entendemos que «le cogió por sorpresa» = «le sorprendió». O sea, «sorprender» es una de esas palabras que admiten ambos usos. Pero quizás no fue muy acertado comparar una palabra con otra (otras)... No sé, aún tengo mis dudas... No tengo la mente despejada en este momento... :oops::(

    Edito: Quizás inconscientemente pensé en otras expresiones comunes por estos lares, como «le cogió tarde». No sé si sean comparables... Sigo con la mente nublada en este momento... :oops:
    Dos verbos pueden tener mismo sentido y distinto régimen.
    "acordarse de algo"= "recordar algo"


    Con el significado de "le cogió de la mano/le cogió el brazo", me parece más que adecuado usar "le".
    Coger es transitivo. En "le cogió el brazo", "el brazo" es objeto directo y "le" objeto indirecto. Pero "le cogió de la mano", a menos que sea leismo, cosa que no es porque se sobreentiene un "a ella", el verbo se quedaría sin objeto directo.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... Coger es transitivo. En "le cogió el brazo", "el brazo" es objeto directo y "le" objeto indirecto. Pero "le cogió de la mano", a menos que sea leismo, cosa que no es porque se sobreentiene un "a ella", el verbo se quedaría sin objeto directo.
    Es La cogió de la mano. En esta oración, el complemento directo del transitivo coger es el pronombre la. De la mano es un complemento circunstancial de modo.
    De nuevo, el ejercicio clásico para verificar que se trata de un complemento directo es hacer la oración pasiva equivalente: Ella fue cogida de la mano. Si resulta y suena bien, entonces la, pronombre que representa a ella, es el complemento directo.
    Efectivamente Le cogió de la mano sería un caso de leísmo, ya que se estaría usando un pronombre de dativo para un complemento directo.

    ... Aprovecho para agradecerle públicamente a Aviador por su paciencia.
    :):thank you:
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Efectivamente Le cogió de la mano sería un caso de leísmo, ya que se estaría usando un pronombre de dativo para un complemento directo.
    No entiendo por qué la aclaración. Mi repuesta iba dirigida a @Rocko! que proponia que en "le cogió de la mano" va le referido a persona femenina, con lo cual estaba indicando pronombre dativo, dado que "le" en el leismo es solo masculino.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Disculpa, Lagartija, se ve que no fui muy claro ni explícito. Mi comentario, con un poco de soberbia de mi parte quizá, pretendía ser un refuerzo de lo que dices en el tuyo y por eso te cito, pero debí darte el crédito; debí poner: "Efectivamente, como dice Lagartija68, Le cogió de la mano sería un caso de leísmo, ya que se estaría usando un pronombre de dativo para un complemento directo".
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Disculpa, Lagartija, se ve que no fui muy claro ni explícito. Mi comentario, con un poco de soberbia de mi parte quizá, pretendía ser un refuerzo de lo que dices en el tuyo y por eso te cito, pero debí darte el crédito; debí poner: "Efectivamente, como dice Lagartija68, Le cogió de la mano sería un caso de leísmo, ya que se estaría usando un pronombre de dativo para un complemento directo".
    Oh, gracias.
     

    Lorea Uresberueta

    New Member
    castellano
    Buenos días.

    Tengo otra duda parecida, aunque con todas las explicaciones anteriores creo que la respuesta será la, pero necesito corroborarlo.
    La frase es:

    "...seguramente él debió suplicarla (a ella) que parase,..."

    Estoy segura a un 95% de que es un la, pero a causa del leísmo que tenemos tan enraizado, me suena un poquitín extraño.
    ¿Qué pensáis?

    Un saludo.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    "...seguramente él debió suplicarla:cross: (a ella) que parase,..."

    Estoy segura a un 95% de que es un la, pero a causa del leísmo que tenemos tan enraizado, me suena un poquitín extraño.
    ¿Qué pensáis? Pienso que es un caso de laísmo. (Y si me equivoco, no te preocupes: ya van a corregirme.)
    Hola.

    "...seguramente él debió suplicarle (a ella) que parase,..."

    Saludos._
     
    Top