Le / lo hizo perder el tiempo

Soto

Senior Member
español - argentina
Hola:

¿cuál les parece más correcta? "Le hizo perder el tiempo" o "lo hizo perder el tiempo". ¿Objeto directo o indirecto? ¿Será uno de esos casos un poco ambiguos como "le/lo aburren las películas de acción"?

¡Saludos, gracias!
 
  • XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Le hizo perder el tiempo es la correcta: le OI; -o (de hiz-o) SUJ; hizo VERBO transitivo activo; perder el tiempo (completiva de infinitivo: SUJ el del verbo principal, -o; OD el sintagma nominal el tiempo). Como se ve en el análisis, los campos primarios del OD de verbos transitivos activos ya está completo, tanto para hacer como para perder, por lo que al pronombre personal sólo le queda libre la función de complemento segundo, es decir de OI y, por tanto su forma, singular le, plural les, viene impuesta por este hecho sintáctico.
    La segunda frase es un caso claro de loísmo, ya que como OD el pronombre, como se vió, no tiene lugar en la frase. Por ello habría que entender este lo como OI, lo que probaría el solecismo.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    Le hizo perder el tiempo es la correcta: le OI; -o (de hiz-o) SUJ; hizo VERBO transitivo activo; perder el tiempo (completiva de infinitivo: SUJ el del verbo principal, -o; OD el sintagma nominal el tiempo). Como se ve en el análisis, los campos primarios del OD de verbos transitivos activos ya está completo, tanto para hacer como para perder, por lo que al pronombre personal sólo le queda libre la función de complemento segundo, es decir de OI y, por tanto su forma, singular le, plural les, viene impuesta por este hecho sintáctico.
    La segunda frase es un caso claro de loísmo, ya que como OD el pronombre, como se vió, no tiene lugar en la frase. Por ello habría que entender este lo como OI, lo que probaría el solecismo.
    Efectivamente,estimado XiaoRoel,pero preferiría que el forero lo dedujera por sí mismo,con el ejemplo del post 2,que viene a ser más o menos lo mismo.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).
    DPD, Leísmo, 4 b)
     

    Soto

    Senior Member
    español - argentina
    Claro, entonces ese es el punto: DPD dice que se tienden a construir con objeto directo o indirecto según sea el caso. En el que puse yo, se tendería al "le" porque "perder" es transitivo, pero no hay regla del todo fija. Lo que sí veo es que a dos de los tres españoles de esta tira les ha resultado incorrecto el "lo", y eso también me sirve mucho para encarar esa frase. ¡Saludos y gracias a todos!
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    ¡Qué manía la de citar el confuso DPHD! No da un sólo motivo en la cita supra y, en el caso que tratamos es confuso y titubeante. De hecho, con el verbo de la sustantiva de infinitivo transitivo con OD, no es que sea una tendencia el uso de la forma dativa del pronombre personal, es que no es posible otra construcción sin caer en el leísmo. El pleno sentido causativo de dejar y hacer sólo lo tienen cuando el infinitivo subordinado es intransitivo, y entonces dejar y hacer pasan a ser unos semiauxiliares o verbos morfemas, formando el verbo personal y el infinitivo una modalidad aspectual que atañe semánticamente verbo subordinado.
    El DPHD es una fuente aguas muy poco claras de la que es mejor abstenerse para luego no flojear.
     

    hekketor

    Member
    Spanish-Spain-Castille
    Estimado XiaoRoel, si me lo permites, en tu exposición yo tampoco veo que des un solo (que no sólo) motivo para que dejar y hacer se construyan con lo cuando su subordinada es intransitiva y con le cuando es transitiva, solo observo que constatas ese hecho adornándolo con terminología cuando menos discutible según el marco teórico que uno emplee para el análisis morfosintáctico, que es lo que intenta evitar el DPD. Además, en tu teoría de que dejar y hacer se convierten en "auxiliares" cuando el infinitivo subordinado es intransitivo (¿por qué?) deberías explicar por qué no pasa lo mismo con los verbos de percepción como ver u oír, que se construyen con una “completiva de OD” y sin embargo requieren el clítico acusativo tanto si la subordinada es transitiva como si no (lo vi/oí llegar, lo vi/oí perder el tiempo). Sí que es cierto que el DPD tiene errores y no es una fuente fiable de consulta gramatical (para eso están la NGRALE y, sobre todo, la GDLE), pero no hay que olvidar que es una obra de consulta sobre “norma” del español y que tiene ante todo un carácter divulgativo para que cualquier persona que no esté familiarizada con las zarandajas terminológicas de la lingüística pueda resolver determinadas dudas.

    Dicho esto, desde mi competencia lingüística veo diferentes hacer y dejar, el primero solo lo puedo construir con le (le/*lo hice perder el tiempo) y el segundo me permite usar el lo (lo dejé perder el tiempo). No obstante, mi condición de castellano me hace ser ligeramente leísta, quizá algún hispanohablante de América (nada más fiable para estos casos que su intuición gramatical) pueda corroborar esta suposición.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    deberías explicar por qué no pasa lo mismo con los verbos de percepción como ver u oír, que se construyen con una “completiva de OD” y sin embargo requieren el clítico acusativo tanto si la subordinada es transitiva como si no (lo vi/oí llegar, lo vi/oí perder el tiempo).
    Esto no es así como lo dices: lo vi venir, le vi perder el tiempo.
    zarandajas terminológicas de la lingüística
    Con esto, ¿qué quieres decir? ¿Acaso que los filólogos somos los sacerdotes de una secta satánica que inventa la realidad escondiéndola en términos ininteligibles como los gnósticos? De todas maneras, si resulta, como se puede deducir de los datos que ofreces sobre tí, que eres castellano (de Castilla), no eres fiable en tus opiniones sobre los clíticos de tercera persona, que en vuestro sistema morfológico están totalmente trastocados: leísmo y sus secuelas, laísmo y loísmo. Ese vicio lingüístico imposibilita (a no ser tras un estudio y teorización) que comprendáis bien esta parte de la morfología.
    No acostumbro usar este tono, pero me ha parecido un poco heavy tu mensaj,e que contiene más de ataque ad hominem que ad argumenta (no das ni uno, sólo opiniones, muy respetables pero banales). Reconduzcámono(s)nos a un tono más amistoso y, procuremos entender los motivos del otro, que también son importantes.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    (lo vi/oí llegar, lo vi/oí perder el tiempo). Sí que es cierto que el DPD tiene errores y no es una fuente fiable de consulta gramatical (para eso están la NGRALE y, sobre todo, la GDLE), pero no hay que olvidar que es una obra de consulta sobre “norma” del español y que tiene ante todo un carácter divulgativo para que cualquier persona que no esté familiarizada con las zarandajas terminológicas de la lingüística pueda resolver determinadas dudas.

    Dicho esto, desde mi competencia lingüística veo diferentes hacer y dejar, el primero solo lo puedo construir con le (le/*lo hice perder el tiempo) y el segundo me permite usar el lo (lo dejé perder el tiempo). No obstante, mi condición de castellano me hace ser ligeramente leísta, quizá algún hispanohablante de América (nada más fiable para estos casos que su intuición gramatical) pueda corroborar esta suposición.
    Me parece que la diferencia es que con hacer es una perífrasis verbal; con dejar, no lo es.

    Saludos
     

    elnickestalibre

    Banned
    español
    Es muy fácil, si desdoblas el pronombre verás que la correcta es la de objeto indirecto.

     Ej.: le hizo perder el tiempo --> le = a él o a ella --> le hizo perder el tiempo a él (o a ella) --> Ahora pasamos a pasiva la estructura desdoblada para ver si consigue convertirse en sujeto paciente sin tener presente el pronombre ---> él es hecho perder el tiempo por él ---> No tiene sentido alguno, por tanto no es OD sino OI y el pronombre correcto es "le" en este caso: le hizo perder el tiempo.

    Esto mismo se podría hacer con otras oraciones:

    Juan la besa --> la = a ella --> ahora desdoblamos ---> Juan la besa a ella --> pasamos el desdoblado a pasiva sin tener presente el pronombre ---> ella es besada por Juan --> el complemento desdoblado se ha convertido en sujeto paciente y por tanto el pronombre de OD "la" era el correcto: Juan la besa.

    Espero que te ayude.
     

    hekketor

    Member
    Spanish-Spain-Castille
    Estimado XiaoRoel,

    Primero disculpa si has percibido mi post como un ataque personal, no era mi intención. En segundo lugar, sí, al menos en una gran parte del sistema lingüístico español se dice lo/la/los/las vi perder el tiempo, así como lo/la/los/las dejé leer esa novela, revisa tus fuentes por favor. En tercer lugar, lo de las zarandajas lo decía como lingüista que soy (que no filólogo, que es otra respetabilísima profesión), en respuesta a tu post de ataque al DPD, donde me pareció que dabas la misma constatación de los hechos que el diccionario pero adornada de terminología. Por último, mi condición de castellano, cierto, me dota de un "vicio" lingüístico que me hace realizar los clíticos de objeto directo con la misma forma fonológica que los de indirecto, además de otras características morfosintácticas (distinción contable/incontable, etc.), pero no por ello me incapacita para el análisis sintáctico, al que casualmente me dedico y sobre el que estoy en condiciones de discutir (amigablemente, eso sí) de casi cualquier tema. Empezando por el de que la lingüística no es una ciencia exacta y muchas veces cabe más de una y más de dos explicaciones para un mismo fenómeno dependiendo del punto de vista desde el que se enfoque. Cierto, no daba argumentos, solo opiniones "banales", pero es que no presumía de hacerlo. Si quieres te mando mi tesis, pero en privado para no aburrir a la gente. Un saludo
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Hola,te lo voy a reformular de otra manera y me dices cuál te parece más correcta.

    Se le hizo vs se lo hizo.

    Saludos.
    Efectivamente,estimado XiaoRoel,pero preferiría que el forero lo dedujera por sí mismo,con el ejemplo del post 2,que viene a ser más o menos lo mismo.
    Me temo que, en este caso, no es la mejor estrategia. Tienes que darte cuenta de que si involucras una construcción con "se", el asunto se hace un remolino total para quien no sea hablante nativo, yo incluido (y como ya he podido ver en este mismo foro, para muchos hablantes nativos también).
    ¡Qué manía la de citar el confuso DPHD!
    Pues porque:
    • Está disponible para cualquiera en la red
    • Se considera una autoridad, que te guste o no
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top