Hi guys,
I'm working on a translation of a diary from the second world war, and the author is talking about things getting tough when she moves to an expensive flat and has no money. At the end, she writes "et je peux demander à Vendigès des secours universitaires si le loup de fait trop sentir."
Now first off, I thought that the "de" here should be "se", and that's just an error in the transcript (it's only a word-typed document). Secondly, I tried to find evidence of that being a common expression for things getting tough, but I couldn't find it anywhere. Can anyone shed a bit of light on it?
I'm working on a translation of a diary from the second world war, and the author is talking about things getting tough when she moves to an expensive flat and has no money. At the end, she writes "et je peux demander à Vendigès des secours universitaires si le loup de fait trop sentir."
Now first off, I thought that the "de" here should be "se", and that's just an error in the transcript (it's only a word-typed document). Secondly, I tried to find evidence of that being a common expression for things getting tough, but I couldn't find it anywhere. Can anyone shed a bit of light on it?