le manette ai polsi a chi si occupa di migranti le mettono

Emiro_V

New Member
Spanish-Venezuela
Saluti a tutti! Ho un dubbio sulla significazione d’una frase scritta in ilgiornale.it. Il articolo si chiama “i francesi ci fanno la morale” e dice:

“Eppure, anche questa volta, dopo l'ennesima morale all'Italia da parte di Parigi, i francesi scordano che loro le manette ai polsi a chi si occupa di migranti le mettono.

Cosa significa questa orazione in spagnolo? Mi sembra veramente confusa la struttura sintattica utilizzata dal redattore. Penso che potrebbe significare “los franceses olvidan que ellos tienen a su mando a quienes introducen/meten a los inmigrantes”.

Grazie in anticipo!
 
  • Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Está escrito en dialecto Yoda: “los franceses se olvidan que ellos las esposas le ponen a quienes de los inmigrantes se ocupan”
     

    Emiro_V

    New Member
    Spanish-Venezuela
    Muchísimas gracias, Ciprianus. Definitivamente debo mejorar mi compresión del italiano Yoda, jajaja...
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Está escrito en dialecto Yoda: “los franceses se olvidan que ellos las esposas le ponen a quienes de los inmigrantes se ocupan”
    Pregunto: ¿no sería "... se olvidan de que ..." y "... las esposas (se) las ponen..."?

    En cualquier caso, es una oración bastante retorcida pero comprensible.

    Otra opción para mantener la estructura y el énfasis del original: "... se olvidan de que ellos las esposas a las muñecas de quienes se ocupan de inmigrantes sí (se) las ponen".
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Versión traducida del Yoda al castellano: "los franceses se olvidan de que ellos le ponen [las] esposas [en las muñecas] a quienes se ocupan de los inmigrantes"
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Es una oración informal. Imagino que el periodista cita a un ministro que no cuida mucho su lenguaje. Por eso la frase parece retorcida.
    Los franceses se olvidan de que ellos les ponen las esposas a quienes se ocupan de los inmigrantes.
     
    Last edited:

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Discrepo yo con eso de que es "dialecto Yoda" o una "oración informal". Alterar el orden lógico de la frase {sujeto + verbo + predicado) para enfatizar o aumentar la sonoridad de la frase es algo que se hace tanto en español como en italiano.
    Admito que esto a mucha gente le puede sonar como español del Siglo de Oro pero si eres de la Castilla profunda (como yo) te va a sonar perfecto.

    PS Hay un matiz entre "discrepo yo" y "yo discrepo". Ahí lo dejo ;)
     
    < Previous | Next >
    Top