Le ofrezco una disculpa. / Le pido una disculpa.

Antonnio

Senior Member
off
Off
Hace algún tiempo he escuchado principalmente por la TV que se ha cambiado la frase: "Le pido una disculpa" por "Le ofrezco una disculpa"... lo que yo entiendo es "Perdóneme por mi falta o error, quíteme la culpa", entonces, creo que lo correcto es decir "le PIDO" porque solicito o requiero de usted su perdón. ¿Qué opinan? Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Leopold

    Senior Member
    España - Español
    disculpa.
    (De dis-1 y culpa).
    1. f. Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa.
    pedir ~s.
    1. fr. disculparse (ǁ pedir indulgencia).


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Por lo tanto: Le pido disculpas (así lo decimos en España) = Le pido una razón para excusar mi culpa.

    En realidad no tiene sentido siguiendo el significado del DRAE. Debe ser una locución, o lo más probable es que exista, aunque no esté reflejado un significado más de "disculpa", queriendo decir "acción de disculpar" -> Le pido disculpas (que me disculpe).
    Siguiendo la definición de la RAE "le ofrezco disculpas" tendría más sentido, pero yo, personalmente, jamás lo he oído y no me suena bien.

    L.
     

    Metztli

    Senior Member
    Mexico Spanish / English
    Hola!

    Yo sí he oido, muchas veces por cierto, "ofrecer una disculpa"... pero no sé si se usa en distinto contexto que "pedir una disculpa" y si alguno de estos usos es incorrecto.

    Ojala alguien nos lo pueda aclarar.
     

    frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Hola todos,

    En mi oído extranjero, "pedir disculpas" suena a "pedir perdón," mientras "ofrecer disculpas" suena a "ofrecer excusas," que en mi propio idioma tiene sentido muy diferente de "pedir perdón." Cuando alguien me trata mal, es mejor que me "pida" que lo perdone (confiese su error) y no que me "ofrezca" una excusa (trate de convencerme que no tiene culpa por alguna razón). ¿Qué opinan de esta diferencia entre pedir y ofrecer? ¿Se aplica igualmente a "disculpa?"

    La cita del DRAE también la veo de acuerdo:
    pedir ~s.
    1. fr. disculparse (ǁ pedir indulgencia).
     

    Metztli

    Senior Member
    Mexico Spanish / English
    Frida-nc:

    Me suena bastante lógica tu definición, creo que sí es ahí donde rádica la diferencia.

    Lo que pasa es que yo estaba bajo la impresión de que uno era correcto y el otro no.

    Gracias!
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Yo creo que:
    Te pido una disculpa=te pido que me digas que sientes el error que has cometido.
    Te ofrezco una disculpa= Perdóname por el error que he cometido.
    En fin... :rolleyes:
     

    mariente

    Banned
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Para mí tanto le pido una disculpa como le ofrezco una disculpa son exactamente lo mismo y no veo la diferencia.Se entienden las 2 de la misma manera: pedirle perdón a a alguien. I beg your pardon, sorry, excuse me, I apologize for what I ve done to you.
    Pero quíteme la culpa es otra cosa, it means like take the blame off me
     

    Translator99

    Senior Member
    South America - Spanish
    Answer from RAE:

    Algunos puristas han censurado el uso de la fórmula pedir disculpas cuando una persona desea pedir perdón por haber cometido una falta, señalando que lo correcto sería decir ofrecer o presentar disculpas. El siguiente texto, puesto en boca de un personaje en la novela Octubre, octubre, de José Luis Sampedro, ilustra muy gráficamente esta censura: «Le ruego acepte mis disculpas. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas; ¡estamos destrozando la lengua de nuestros mayores!» . No obstante, no hay razones para tal censura.

    Para dilucidar correctamente esta cuestión, hay que tener en cuenta, por una parte, el significado del término disculpa y, por otra, las distintas acepciones del verbo disculpar.

    La última edición del DRAE (2001) ofrece una única acepción para el sustantivo disculpa: 'Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa'. Nada hay en esta definición que obligue a considerar que solo el ofensor es quien debe ofrecer al ofendido razones o causas que excusen o justifiquen su comportamiento ofensivo. Podría ser una tercera persona, por ejemplo, la que alegara motivos o razones para justificar o excusar a otro, como ocurre en este ejemplo: Por su carácter bondadoso reacciona buscando siempre una disculpa si se trata de personas responsables.

    Por otra parte, hay que tener en cuenta que la voz disculpa puede interpretarse también como nombre de acción, es decir, como sustantivo que denota la acción designada por el verbo disculpar. El verbo disculpar tiene registradas en el DRAE (2001) las siguientes acepciones:

    1. Transitiva: Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito. El complemento directo puede ser tanto la falta cometida (El director del festival disculpó la inasistencia del premiado alegando motivos de salud) como la persona que la ha cometido, caso en que la falta se expresa mediante un complemento normalmente precedido de la preposición por (El director del festival disculpó al premiado por su inasistencia, alegando motivos de salud). En esta acepción el verbo se construye muy frecuentemente con complemento directo reflexivo: En cuanto llegó, se disculpó por su retraso, motivado, según dijo, por problemas de tráfico. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de justificar.

    2. Transitiva: No tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que otro comete. En este caso, se usa frecuentemente en oraciones imperativas y el complemento directo puede ser, igualmente, tanto la falta como la persona que la comete: Disculpen que me vaya, pero tengo una reunión urgente. Discúlpenme, pero tengo que marcharme. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de perdonar.

    3. Pronominal: Pedir indulgencia por lo que ha causado o puede causar daño. Ejemplo: Se disculpó por su grosería del día anterior. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de pedir perdón.

    Teniendo en cuenta estas consideraciones, han de admitirse como válidas las fórmulas ofrecer (o presentar, dar u otros verbos similares) disculpas y pedir disculpas, siendo el sujeto de ambas acciones el que ha cometido una ofensa:

    -El que ofrece disculpas desea que le sea aceptado el hecho de disculparse (acepciones 1 y 3).

    -El que pide disculpas solicita que otro no le tome en cuenta o le perdone una falta u omisión cometida (acepción 2).

    Por ello, la locución pedir disculpas viene a ser sinónima, toda ella, de disculparse o pedir indulgencia, y así se recoge ya en la última edición del DRAE, s. v. disculpa.
     

    KRAT

    Member
    Greek-Spanish
    Hace algún tiempo he escuchado principalmente por la TV que se ha cambiado la frase: "le pido una disculpa" por "le ofrezco una disculpa"... lo que yo entiendo es "perdóneme por mi falta o error, quíteme la culpa" entonces, creo que lo correcto es decir "le PIDO" porque solicito o requiero de usted su perdón. ¿Qué opinan?... gracias
    ''Le ofrezco una disculpa y pido al mismo tiempo de ser perdonado por usted'' = a decir-una disculpa mutua...
     
    Last edited by a moderator:

    aguila serena

    New Member
    español
    hola como están? Si una disculpa es igual a pedir perdón como se asocia con te ofrezco perdón? y porque rogar suena a humillación si lo que se hace es resarcir el daño
    como le ruego me disculpe! le pido que me disculpe¡ le pido que me perdone¡. o indirectamente le ruego acepte mis disculpas y ahí si entra la palabra le ofrezco acepte mis disculpas, suena como una orden no como petición, será igual a le ofrezco me perdone???
     
    Top