Le parti pris d'un portrait artistique

HelloMiaou

Senior Member
Français
Hola ! :)

Je ne suis pas sûre de la traduction suivante :
"Frida o el partido tomado / la toma de partido ? de un retrato cinematografico artistico", qui serait la traduction de la phrase suivante en français : Frida ou le parti pris d'une portrait cinématographique artistique

Ce qui m'ennuie c'est le parti pris, je ne sais pas du tout si la traduction est correcte en espagnol .. Qu'en pensez vous ?

Merci d'avance
 
  • pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    Literalmente sería: Frida o el prejuicio / los prejuicios de un retrato cinematográfico artístico. (Frida Khalo supongo).

    Me suena mejor en plural y no desesperes porque seguro que alguien más aparece para salvarte...
     

    HelloMiaou

    Senior Member
    Français
    Je suis un peu embetée avec le mot "prejuicio" car j'ai peur qu'il soit entendu dans le sens de préjugé ... ce qui serait embêtant car c'est un titre clé de mon travail ...
    Merci bcp pour ton aide précieuse Pipasdegirasol
     

    pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    El texto con el que trabajas debe poder ayudarte. Para mi un parti pris es un prejuicio pero evidentemente todo tiene matices y el contexto es esencial. En realidad el título es el resumen de tu texto y el mismo es sin duda la clave ya que la palabra prejuicio no te conviene.
     

    HelloMiaou

    Senior Member
    Français
    Soy yo quien escribi el texto y por supuesto el titulo ... Para mi lo que entiendo en "parti pris" es una voluntad, un deseo radical. Busco una expresion mas refinada para mi titulo..
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Re...,
    Si, y no encontré lo que buscaba porque la traduccion depende del contexto
    Ya.. era solo si te podía ayudar :).

    La propuesta de Totor: decisión me lleva a uno de los sinónimos que creo encaja en tu contexto:
    - determinación

    Au revoir, hasta luego
     

    pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    No termino de entender lo que quieres expresar. ¿Qué otro sinónimo francés le darías a parti pris para que lo podamos traducir. No sé si te refieres al enfoque del retrato cinematográfico...
     

    HelloMiaou

    Senior Member
    Français
    La toma de partido de un retrato cinematografico artistico no se puede decir ? Porque para mi en frances, "le parti pris" es lo que que conviene perfectamente. No me suena muy bien "la decision/la determinacion de un retrato cinematografico artistico", me parece demasiado simple ... Pero, gracias por sus numerosas respuestas ...
     

    HelloMiaou

    Senior Member
    Français
    En français un parti pris ne veut pas seulement dire un préjugé ou une idée préconcue... Ca signifie également une volonté.
    L'idée que je souhaite exprimer est la suivante : la réalisatrice met en avant le coté artistique de la vie de Frida en mettant en scène avant tout son art, sa peinture. C'est un choix réfléchi et voulu. Il y a donc un parti pris pour un portrait artistique.

    J'espère que ces détails pourront vous aider à mieux cerner la question :)
     

    Vialys

    Senior Member
    Español de América del Sur
    y que te parece compromiso? ya que Frida fue una mujer comprometida con su arte, con su tiempo, con sus ideas polîticas.

    Espero te ayude!
     

    blue moore

    Member
    spain spanish
    Frida, el compromiso por un retrato cinematográfico artístico

    Frida, un retrato cinematográfico artístico

    y luego como es el título, tendrías quizás que especificar; por fulanita (el nombre de la realizadora)

    esa es mi sugerencia...espero te sea de ayuda.
     

    HelloMiaou

    Senior Member
    Français
    Me parece bien tu proposicion Blue Moore (Frida, el compromiso por un retrato cinematográfico artístico) Voy a adoptarla :)

    Muchas gracias a todos por sus respuestas :)
    Un saludo :)
     

    marceljoyce

    New Member
    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    Sinceramente, yo lo traduciría por ENFOQUE:

    "Frida, o el enfoque artístico de un retrato cinematográfico".

    Con ENFOQUE se diluye un poco ese matiz de voluntad, de elección voluntaria en favor del lado artístico en vez de otros, pero se conserva plenamente la idea de "punto de vista subjetivo" acerca de la figura de Frida Kahlo. Además, supone un ligero juego de palabras cinematográfico (el enfoque de la cámara), aunque esta razón por sí sóla no sería suficiente.

    Es cierto que "parti pris" es un término especialmente difícil de traducir del francés al español.

    Espero haberte sido de alguna ayuda;

    Marceljoyce.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, @Marie5053. Te damos la bienvenida al foro. :)

    Sí, apuesta podría funcionar en algunos contextos. :thumbsup: También partidismo o sesgo en algunos casos.
     
    Last edited:
    Top