le pasa a la red

Discussion in 'Sólo Español' started by chimalmita, Oct 27, 2011.

  1. chimalmita Senior Member

  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    También pasa el balón a la red (para que lo reciba la red), es decir, marca goles.
     
  3. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    La red está detrás de la portería, Y luego, si surge, también marca goles.
     
  4. chimalmita Senior Member

    Sí, esto de "pasa a la red" lo entiendo, sino ¿quién es él que pasa a la red? ¿Di María? Y ¿cómo entendéis lo de "si surge? Es como: ¿si tiene la ocasión, le pasa a la red?
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Sí, a las dos preguntas.
     
  6. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Sí, está hablando de Di María.
    Si surge, de vez en cuando, en ocasiones, etc. marca gol.
     
  7. chimalmita Senior Member

    :eek: :eek: iMuchísimas gracias! :D
     
  8. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    "Pase a la red" se refiere a marcar un gol, pero no de cualquier manera. Es un gol bonito, sutil, que llega como consecuencia de una jugada elaborada, con muchos toques de balón.
    Un gol de cabeza es un gol, pero no diríamos (si usáramos esas formas rebuscadas de los periodistas deportivos) que e sun pase a la red. Un zapatazo de 35 metros es un gol y tampoco es un pase a la red, por ejemplo.
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Chimalmita, yo soy un hispanohablante nativo y tampoco entiendo qué hace ese pronombre le en la frase sobre la que consultas. Quizá alguno de nuestros colegas tenga alguna idea al respecto.
    Y luego, si surge, también pasa a la red me parece normal, pero ese le intruso no me cuadra.
     
  10. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Está lleno el castellano de oraciones con duplicidad de OI; 'le escribe cartas a Juanita', 'le ha dicho a Juan que no lo quiere', 'le vendió a Luis su moto', etc.
     
  11. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Está hablando de sus pases gol (o asistencias). Y agrega que si surge, si se da la oportunidad, le pasa [la pelota] a la red, es decir, hace goles.

    A mí me resulta normal algo distinto de lo que le resulta normal a Aviador. Yo diría "si surge, se la pasa a la red".

    (En realidad, no usaría ese tropo del pase a la red. Y desconfíen de / no tomen muy en serio a / no se desesperen en entender a quienes lo usan :D)

    Ya sabemos que los españoles tienen un asunto con los pronombres de objeto directo y de objeto indirecto... :p
     
  12. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Bueno, como lo pones, ese la (pelota) es complemento directo y el se (la red) es complemento indirecto. Gramaticalmente, me parece correcta la frase tal cual la pones (a pesar de esa duplicación del complemento indirecto, típica del castellano rioplatense), aunque en España no se acostumbra a llamar pelota, sino balón el implemento con que se juega al fútbol, por lo que ese acusativo femenino (la) no encaja.
    Si Agró tiene razón en su interpretación ("También pasa el balón a la red (para que lo reciba la red), es decir, marca goles"), entonces se trata de un caso de leísmo, ya que el balón es complemento directo y no le corresponde el dativo le, sino el acusativo lo. La norma tolera, yo no, el leísmo sólo en el caso del complemento directo de persona masculina singular, no en el de cosa.
     
  13. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Agró tiene razón, pero no ha repetido el OI: "también le pasa el balón a la red".
     
    Last edited: Oct 29, 2011

Share This Page

Loading...