Le persone (in stato di salute normale)

shakkai

Member
Italian
Questo è il testo in italiano...

Le persone (in stato di salute normale) penseranno che una vita come quella del marito di Teresa non vale la pena di essere vissuta, in quanto non dà nessuna possibilità di reazioni coscienti. Ma se il nostro fermo convincimento fosse un po' troppo definitivo, presuntuoso, pregiudiziale (?).



io l'ho tradotto così...

People (whom are in good health) may think a life as Teresa husband isn't worth to live, as it won't give any chance of mindful reaction anymore.
But what if was our firm belief a bit too much conclusive, haughty, prejuditial(?) (andrebbe bene la forma interrogativa...)


è correta come traduzione?

GRAZIE
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    People (who are in good health) will think that a life such as Teresa husband's is not worth living, since it does not allow for any possibility of conscious reaction. But what if our firm belief were a little more conclusive, presumptuous, prejudicial....?

    Really, we would have to know an awful lot more about the background of this text to be able to translate it with any degree of accuracy. However, here is something which may help... :)
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    In AE (I hope it is not too offensive to British ears):

    People (in good health) might not think that a life such as that of Theressa's husband would be worth living, since there would be no possibility of conscious activity. But suppose what we hold so dear and true represented a conclusion too quickly jumped to, a presumptuous and prejudiced point of view...
     

    elfa

    Senior Member
    English
    In AE (I hope it is not too offensive to British ears):

    People (in good health) might not think that a life such as that of Theressa's husband would be worth living, since there would be no possibility of conscious activity. But suppose what we hold so dear and true represented a conclusion too quickly jumped to, a presumptuous and prejudiced point of view...
    Sounds good, AB - if that's what's meant... :)
     

    shakkai

    Member
    Italian
    Grazie per il vostro aiuto...

    Hai ragione Elfa dovrei spiegare di più. Ieri ho tentato di aprire un thread con più testo chiedendo, forse ingenuamente, se qualcuno era disposto a leggerlo e giudicare se la traduzione fosse abbastanza fedele... ma sono stato redarguito perché non è previsto dal regolamento del forum, per questo mi sono scusato.

    Tutte e due le traduzioni sembrano ottime, tuttavia in quella di Alabama non sono sicuro se la prima parte della seconda frase sia in linea con il significato.

    Vorrei spiegarne il senso ma non so se sia possibile farlo in questa sede, non vorrei infrangere qualche altra regola... ho riletto il rules for posting e mi sembra che "nulla osta", però... forse il nostro moderatore potrebbe esprimersi a riguardo?
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Vorrei spiegarne il senso ma non so se sia possibile farlo in questa sede, non vorrei infrangere qualche altra regola... ho riletto il rules for posting e mi sembra che "nulla osta", però... forse il nostro moderatore potrebbe esprimersi a riguardo?
    I nostri moderatori sono adesso in vacanza :D Comunque non c'e' regola che ti proibisce spiegare il senso di un post. Anzi, aiuta sempre. :)
     

    shakkai

    Member
    Italian
    Ok Elfa, allora vado!

    Ricordi il precedente post quello horror? Bene sono le considerazioni (mass of confused thoughts") del protagonista il quale si trova improvvisamente al cospetto di un malato in stato vegetativo (Teresa husband). L'intenzione, dei parenti, della moglie, della convivente, ecc, è di praticargli l'eutanasia. La reazione del protagonista è emotiva, non scientifica, per cui viene assalito da dubbi e terribili pensieri.
    Le persone in good health, sono i normodotati, quelli che possiedono normali facoltà cerebrali, te, me, la gente. Spesso noi pensiamo che quella non sia vita e quindi non valga la pena viverla, in buona sostanza è meglio morire. Ma se così non fosse?
    Se fossimo noi al posto suo, la penseremmo ancora così? Se la nostra fosse presunzione? Se quello stato di morte apparente, fosse un livello di vita "minimale" in cui si comunica con segnali che noi non siamo in grado di percepire?
    La nostra rigida convinzione, la nostra presunzione, il nostro pregiudizio potrebbe decretare la morte di un essere vivente, anche fosse minimamente vivente.
    Ovviamente sono considerazioni del protagonista di una storia, di un romanzo, di un thriller bioetico, che ha sviluppi complessi. Il protagonista non ha basi scientifiche, ha solo dubbi, emozioni. Elfa e Alabama, spero che queste parole siano sufficienti a chiarire il senso. Non voglio approfittare troppo del vostro tempo e della vostra disponibilità.
    Se c'è bisogno di altro fatemelo sapere.
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    A slightly different version:

    People (in good health) might not think that a life such as that of Theressa's husband would be worth living, since there would be no hope of any conscious activity. But what if what we hold/held as true represented a conclusion
    too quickly jumped to, a presumptuous and prejudiced point of view...
     

    shakkai

    Member
    Italian
    Grazie Alabama.

    Non capisco però se la seconda parte della frase

    "But what if what we hold/held as true represented a conclusion too quickly jumped to..."

    sia nel significato della frase originale. Probabilmente non comprendo io la traduzione... volendo ri-tradurre (letteralmente) la tua traduzione, per quello che capisco:

    "Ma cosa se manteniamo/essimo come vera "represented" (rappresentazione?) saltando troppo in fretta a conclusioni.. ecc

    In verità, il significato dovrebbe essere che la nostra convinzione di aver assimilato (o risolto) ogni dubbio, questo è sintomo di presunzione, addirittura potrebbe essere considerato una sorta di pregiudizio.
    Pensi che la seconda frase della tua traduzione abbia lo stesso significato?

    Fammi sapere cosa ne pensi
     
    < Previous | Next >
    Top