le réalisateur Iranien kurde

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bookandlanguagelover, May 6, 2009.

  1. bookandlanguagelover Senior Member

    English - U.S.A.
    Bonjour!

    I´m not sure about the order of the following words in bold. I put it in the order that sounds best to me, but I´m not a native speaker.

    Merci d'avance pour votre aide! :)

    ¨Écrit et dirigé par le réalisateur Iranien kurde Bahman Ghodabi en 2004, ce film a gagné plus de dix prix internationaux¨

    In English, ¨Written and directed by the Kurdish Iranian director Bahman Ghodabi in 2004, this film has won over ten international awards.¨
     
  2. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    The word order seems fine (but await native confirmation) - 'iranien' (adj.) should have a small 'i'
     
  3. rolmich Senior Member

    Tel-Aviv/Israel
    french (France)
    Je pense que l'ordre des mots dans cet exemple n'a aucune importance phonétique.
    Par contre il a une grande importance quant à l'intention de l'auteur/traducteur.
    Si l'intention est avant tout de faire ressortir l'appartenance ethnique du réalisateur, l'ordre devrait être le réalisateur kurde iranien.
     
  4. Frenchaccenture

    Frenchaccenture Senior Member

    Paris
    French,France
    Hi bookandlanguagelove,

    It can also be written as

    Le réalisateur Iranien d'origine Kurde.

    Regards

    Frenchaccenture
     

Share This Page

Loading...