le savoir faire est un mot clé

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by MARIE LN, Sep 12, 2008.

  1. MARIE LN New Member

    french
    bonjour a tous

    j ai beaoucoup de mal a rendre au mieux cette phrase :

    creation artistique, exigence et savoir-faire sont les maitres mots de la griffe XXXXX

    pour le contexte, il s'agit de presenter un "floral designer" dans une page web

    voila ce que j ai pondu mais qui ne me plait pas trop:
    "highly demanding artistic creation and "savoir-faire" are major aspects in ssss's work"..... laisser savoir faire est il une solution envisageable? comment rendre l idee de "griffe"?

    merci de votre aide!
     
  2. klodaway

    klodaway Senior Member

    Bienvenue!

    La notion de "savoir-faire" n'est pas très précise dans le simple contexte de votre phrase, je proposerai donc la traduction "habituelle" : "know-how".

    klod-
     
  3. MARIE LN New Member

    french
    merci klod
    et pour le reste de la phrase quels commentaires?
    tournure generale et aussi l idee de "griffe"
     

Share This Page

Loading...