le soir / ce soir

almhbelgique

Member
CHINESE
Bonjour,

il y a trois phrases suivant.
quelle est correcte?

1 Elle me demander de voir ses parents, je me rends à la belle-famille le soir.
2 Elle me demander de voir ses parents, je me rends à la belle-famille ce soir.
3 Elle me demander de voir ses parents, je me rends à la belle-famille du soir.

MERCI
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Le soir sous-entend qu'il s'agit d'une habitude ou d'une généralité, tandis que ce soir implique qu'il s'agit du soir d'aujourd'hui. Les deux sont donc possibles dans ce cas selon le sens:

    Elle me demande de voir ses parents. Je me rends chez ma belle-famille le/ce soir.

    (Par contre du soir n'est pas correct dans ce contexte.)
     

    xmarabout

    Senior Member
    French - Belgium
    Comme je vois le nom Almhbelgique, j'ajouterais une précision concernant la Belgique: on peut entendre parfois en Belgique:
    Elle me demande de voir ses parents. Je me rends chez ma belle-famille au soir , mais, au contraire de certains belgicismes tout à fait corrects, celui-ci ne l'est pas.
     

    IlEnAppert

    Senior Member
    Allemand
    Il y a encore "vers le soir" et "sur le soir" qui équivalent à peu près à "en début de soirée".

    A propos de "le/ce soir", c'est la même chose avec "le/ce matin".

    "Ce matin, j'ai été en retard à l'école."

    "Le matin, après m'être douché, je m'habille et me brosse les dents avant de quitter la maison pour aller à l'école." (= C'est ce que je fais tous les matins, au moins tous les jours ouvriers)

    Bonne soirée
     
    Last edited:

    IlEnAppert

    Senior Member
    Allemand
    Comme je vois le nom Almhbelgique, j'ajouterais une précision concernant la Belgique: on peut entendre parfois en Belgique:
    Elle me demande de voir ses parents. Je me rends chez ma belle-famille au soir , mais, au contraire de certains belgicismes tout à fait corrects, celui-ci ne l'est pas.

    Cette expression a certainement été créée sous l'influence de la langue allemande. (Comme la langue française est la seule langue autorisée sur ce forum, je ne peux malheureusement pas ajouter la variante allemande, mais peut-être la connaissez-vous en tant que belge.

    Bonne soirée
     

    xmarabout

    Senior Member
    French - Belgium
    Il y a encore "vers le soir" et "sur le soir" qui équivalent à peu près à "en début de soirée".

    A propos de "le/ce soir", c'est la même chose avec "le/ce matin".

    "Ce matin, j'ai été en retard à l'école."

    "Le matin, après m'être douché, je m'habille et me brosse les dents avant de quitter la maison pour aller à l'école." (= C'est ce que je fais tous les matins, au moins tous les jours ouvriers)

    Bonne soirée

    "sur le soir" n'est pas correct à mon avis (ou alors il s'agit d'un autre régionalisme) et permettez moi également de corriger: jours ouvrés (pas ouvriers).

    Concernant le second post sur l'emprunt du français de Belgique à l'allemand, j'ai quelques doutes, beaucoup d'expresssion belges puisent leur origine dans le bilinguisme français-flamand d'une partie de la population (flamand ou néerlandais qui sont proches de l'allemand, j'en conviens) mais je ne suis pas sur que l'allemand ait eu une influence importante sur le français belge.
     

    IlEnAppert

    Senior Member
    Allemand
    Bonjour,

    "sur le soir" n'est pas correct à mon avis (ou alors il s'agit d'un autre régionalisme) et permettez moi également de corriger: jours ouvrés (pas ouvriers).

    J'ose vous contredire car, quoique vieille, l'expression "un jour ouvrier" existe bel et bien, voici ce qu'en dit le TLFI:
    II. Adjectif
    A. Vieilli. Jour ouvrier. Jour ouvrable. (Dict. XIXe et XXe s.).
    B. 1. Rare et littér. Qui travaille beaucoup. Synon. laborieux. La nature ouvrière et rêveuse des Allemands s'y meut à l'aise, parce qu'elle [la musique] leur offre à la fois le plus précis des moyens et le but le plus imprécis (FAURE, Hist. art, 1914, p.517). V. chevrière ex.

    Cela nous dit que "jour ouvrier", "jour ouvré" (que je ne connaissais pas avant) et "jour ouvrable" existent tous les trois. :)

    Pour ce qui est de l'expression en question, il se peut qu'elle ne soit pas trop courante (comme je ne sais pas répondre à cette question, je la laisse aux autres), encore le TLFI révèle-t-il un exemple, y compris une petite explication. Voici l'extrait qui fera toute la lumière sur l'affaire:

    [Le repère est une division naturelle de la journée] Des gelées ont eu lieu sur le matin. Et comme c'est demain dimanche, tu viendras voir ta mère sur le jour (SAND, Pte Fadette, 1849, p. 41). Sur le soir, des soldats arrivèrent (BARBUSSE, Feu, 1916, p. 103). Un dimanche d'octobre, sur le tantôt, une voiture attira soudain mon attention (R. DEPESTRE, Hadriana dans tous mes rêves, 1988, p. 17).

    Ou bien j'ai mal compris la phrase donnée par le TLFI ou bien cette expression existe, bien que peut-être peu connue/usitée.

    Concernant le second post sur l'emprunt du français de Belgique à l'allemand, j'ai quelques doutes, beaucoup d'expresssion belges puisent leur origine dans le bilinguisme français-flamand d'une partie de la population (flamand ou néerlandais qui sont proches de l'allemand, j'en conviens) mais je ne suis pas sur que l'allemand ait eu une influence importante sur le français belge.

    Je n'ai émis qu'une hypothèse et ca n'a bien sûr rien de certain. Du moins ai-je essayé!

    En attendant de vos réponses, bonne journée à vous
     
    Last edited:
    Top