le trait promet

eklir

Senior Member
Español
Hola, amigos,
en esta frase que debo traducir me parece que el verbo "promettre" tiene otro sentido que no es prometer: "L'infini donne la mesure de l'inaccompli. A l' infini le trait promet une fin souhaitée."
En el infinito el trazo promete un final deseado.
Es un texto de reflexión contemporánea (es una especie de fogonazos de pensamiento, si me permitís), pero no me cuadra ni el "trazo" ni el verbo "prometer".
Gracias de antemano.
 
  • dolapa

    Member
    français
    Hola, amigos,
    en esta frase que debo traducir me parece que el verbo "promettre" tiene otro sentido que no es prometer: "L'infini donne la mesure de l'inaccompli. A l' infini le trait promet une fin souhaitée."
    En el infinito el trazo promete un final deseado.
    Es un texto de reflexión contemporánea (es una especie de fogonazos de pensamiento, si me permitís), pero no me cuadra ni el "trazo" ni el verbo "prometer".
    Gracias de antemano.
    Prometer conviene que quiere decir "dar la promesa" de un final deseado.
     

    Yolita

    Senior Member
    Argentina Español
    "L'infini donne la mesure de l'inaccompli. A l' infini le trait promet une fin souhaitée."
    eklir:
    ¿Podría tomarse "fin" como meta (but) en lugar de fin de algo, de "el final"?
    Por otro lado, ¿podrías dar otros datos del contexto a fin de (jejeje) ver si encontramos algo mejor que "trazo"?
     
    < Previous | Next >
    Top