Lead Civil Structural Engineer (engineering)

tatahebert

Member
Brazilian Portuguese
Olá!

Preciso de ajuda para traduzir a expressão "Lead Civil Structural Engineer" para o Português. Trata-se de título de cargo/função (Job Title) do ramo de Engenharia Civil.

Obrigada pela atenção.

Tamara
 
  • Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    "Engenheiro líder de projeto estrutural", se falamos de estruturas em geral, como parte da disciplina Civil.

    Mas Guigo, donde você tirou a idéia de projeto? O título não menciona projeto... Não seria antes: Engenheiro Civil de Estruturas Sênior/em Cargo de Chefia?
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Joca, para distinguir entre:

    1. Projeto Estrutural, que se aplica tanto ao concreto quanto à estrutura metálica; e

    2. Estruturas Metálicas, em particular, uma sub-disciplina da Civil; que em muitas empresas aparece no organograma, separadamente.

    Em inglês, também há esta distinção/confusão na área de Engineering, com Structural (1., estando subentendido o design) e Steel Structures (2.).

    Por outro lado, o líder (job leader/assigned) não é o chefe da disciplina/departamento, mas o profissional responsável, na área, por aquele contrato (project) específico.

    :)
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    estimados colegas , se me permitem:

    Esta ponderação não deixa de fazer sentido:
    O título não menciona projeto...
    Mas tendo a concordar com Guigo:
    "Engenheiro líder de projeto estrutural"...
    Minha idéia, pobre que seja, é que a palavra "leader" aponta para um projeto, em vez de uma posição estática, ou seja, o título mencionaria "projeto" implicitamente. Quem sabe tatahebert nos pode fornecer um contexto, de onde se possa dirimir essas dúvidas?
     

    tatahebert

    Member
    Brazilian Portuguese
    Grata a todos pelos comentários.

    Alguns esclarecimentos:
    1) sim, o candidato ao cargo em questão fará parte de um projeto de engenharia;
    2) a necessidade desta tradução é para o cartão de visitas (business card), que deverá ser impresso nos dois idiomas.

    Se formos traduzir como Engenheiro-Chefe de Estrutura Civil estaria incorreto?
    Entendo que se assemelha à sugestão de Joca (Engenheiro Civil de Estruturas Sênior/em Cargo de Chefia).

    Desde já agradeço pela atenção.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Eu só usaria a palavra chefe, se o profissional for chefe mesmo; ou seja, o cabeça de todo um departamento ou divisão.

    Se ele for apenas o responsável do Projeto de Estruturas, em algum projeto específico, eu usaria líder.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Temo que sim :(
    Se formos traduzir como Engenheiro-Chefe de Estrutura Civil estaria incorreto?
    A palavra Civil não poderia estar longe da palavra Engenheiro. Supondo que o título em inglês está "set in concrete/stone" ;) (isto é cravado, imutável), seria melhor descartá-la. Permita sugerir
    Engenheiro Estrutural Chefe
    O fato de ser um engenheiro civil fica subentendido e, em se tratando de cartão de visitas, parece-me que brevidade e clareza seriam mais importantes que títulos legais.
    -------------------------------------------------------
    AHA! x-post com Guigo. Creio que "Lead" dá conta de "Chefe"
     
    Last edited:

    tatahebert

    Member
    Brazilian Portuguese
    Muito obrigada pela correção, coolbrowne! Indeed, it makes sense to me.:)

    Última dúvida: como uma versão de sua sugestão "Engenheiro Estrutural Chefe", por acaso Engenheiro Chefe de Estruturas estaria incorreto?

    Me soa melhor ouvir as palavras Engenheiro e Chefe lado a lado, mas não tenho certeza se é gramaticalmente adequado.

    Agradeço desde já pela atenção!
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Aqui, no Brasil, fazemos distinção entre o chefe (departamento, divisão) e o líder (disciplina).

    O primeiro, contrata, demite, aumenta, indica nomes para funções, e age como um consultor ou mediador em sua área; normalmente, ele paira sobre os projetos/contratos, envolvendo-se pouco com o homem-hora direto; 50% a 80% de suas horas seriam indiretas: seria mais corporativo;

    O segundo, está alocado, diretamente a um projeto/contrato, onde descarrega 100% de suas horas, todas diretas. Este líder fica mais visível quando o serviço é por força-tarefa (task-force), mas pode ser identificado mesmo em um organograma matricial;

    Sendo que o profissional, não ocupa cargo de chefia, eu ficaria com minha sugestão, feita algumas postagens acima. :)
     
    Top