Bonsoir à tous,
J'hésite sur la façon dont bien comprendre ce "lean in to the suck" dans la phrase suivante : "So what am I going to do? I'm going to lean in to the suck."
S'ensuit une liste de choses qu'elle va faire, dont se faire plaisir, ne pas s'en vouloir si elle ne fait pas son lit, si elle ne se lève pas avant dix heures, si elle passe la journée à regarder des films alors qu'elle a vraiment autre chose à faire, etc. Je ne vois quand même pas bien comment le traduire. En profiter à fond? ou plutôt se laisser aller, s'abandonner?
Merci d'avance pour vos avis.
J'hésite sur la façon dont bien comprendre ce "lean in to the suck" dans la phrase suivante : "So what am I going to do? I'm going to lean in to the suck."
S'ensuit une liste de choses qu'elle va faire, dont se faire plaisir, ne pas s'en vouloir si elle ne fait pas son lit, si elle ne se lève pas avant dix heures, si elle passe la journée à regarder des films alors qu'elle a vraiment autre chose à faire, etc. Je ne vois quand même pas bien comment le traduire. En profiter à fond? ou plutôt se laisser aller, s'abandonner?
Merci d'avance pour vos avis.