lean in to the suck

bobene

Senior Member
français
Bonsoir à tous,

J'hésite sur la façon dont bien comprendre ce "lean in to the suck" dans la phrase suivante : "So what am I going to do? I'm going to lean in to the suck."
S'ensuit une liste de choses qu'elle va faire, dont se faire plaisir, ne pas s'en vouloir si elle ne fait pas son lit, si elle ne se lève pas avant dix heures, si elle passe la journée à regarder des films alors qu'elle a vraiment autre chose à faire, etc. Je ne vois quand même pas bien comment le traduire. En profiter à fond? ou plutôt se laisser aller, s'abandonner?
Merci d'avance pour vos avis.
 
  • bill_bee

    New Member
    English - Ireland
    I know this was many moons ago but "Lean in to the suck" for future reference means "to embrace whatever challenge(s) that come my way no matter how hard they may be" or "to charge on". Also, pairs well with the phrase "Bring it on!" ;)

    Autrement dit, quand on sait que qqch va etre dur mais on le fait qd. meme...
    Je pense que Brené Brown utilise ce phrase assez souvent !
     

    iuytr

    Senior Member
    french
    Bienvenue sur le forum bill_bee,

    No problem with the age of the thread , this is the goal of WR : build a reference around words, a complementary way to a simple dictionary to understand meanings and usages.
    Je ne connais pas l'expression mais est-ce que : "tant qu'à y aller, autant y aller à fond" est proche de l'idée ?
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    A mon avis, il manque un élément important dans la phrase de 2016: l'aspect négatif ou problématique de la situation du personnage. Ce qu'on apprend, c'est comment elle va compenser "en se faisant du bien".
    L'expression anglaise signifie qu'on va "faire pour le mieux" dans une situation difficile, et peut-être en tirer quelque parti.
    Il semble que l'expression a été inventée par un militaire américain, prisonnier au Nord-Vietnam, et qui s'est "fait une raison" de sa situation.
    Perso je traduirais par "faire contre mauvaise fortune bon coeur".
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Perso je traduirais par "faire contre mauvaise fortune bon coeur".
    Le sens est plutôt "accepter (une situation difficile etc.") alors qu'il faudrait rendre l'idée de "s'y attaquer".

    Peut-être "pendre (le problème) à bras le corps"? Pas idéal, mais je ne trouve pas mieux pour l'instant.
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Oui, "accepter" est le point important: on l'accepte car il n'y a rien d'autre à faire, sinon essayer de se rendre la vie la moins désagréable possible pendant ce temps.
    C'est typiquement ce qu'on a tous vécu lors des confinements et fermetures liées au covid: prendre la chose stoïquement...

    Edit:have a look here:
    Lean Into the Suck, Embrace the Sh*t
     
    Last edited:

    catheng06

    Senior Member
    Français
    J'hésite sur la façon dont bien comprendre ce "lean in to the suck" dans la phrase suivante : "So what am I going to do? I'm going to lean in to the suck."
    S'ensuit une liste de choses qu'elle va faire, dont se faire plaisir, ne pas s'en vouloir si elle ne fait pas son lit, si elle ne se lève pas avant dix heures, si elle passe la journée à regarder des films alors qu'elle a vraiment autre chose à faire, etc. Je ne vois quand même pas bien comment le traduire. En profiter à fond? ou plutôt se laisser aller, s'abandonner?
    Merci d'avance pour vos avis.
    Je dirais en français de France :

    "je vais m'y coller" (qui le semble être du même niveau de langue et rendre l'idée d'y aller "à reculons")

    "je vais m'y mettre" (moins convaincue cependant car me semble un rien plus positif....)
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    "Lean into" could mean "follow this trend", "accept whatever she does", "follow her although this whole mess sucks".
    It sucks/That really sucks - are common phrases meaning x,y,z is proposing a real mess and is trying to drag you into the shit.

    Although I've heard phrases with "sucks" having that meaning, I've never heard it with "lean into" - which has no meaning for me in this context.

    Context ?? is it a man talking about a woman? Who is the "Je"? and who is the "elle"? Brother/sister? - husband/wife? -- more context needed.
     
    Top