Leave right now.

dexterciyo

Senior Member
Español - Canarias
"Leave right now" :

I'm a little more careful
Perhaps it shows
But if I lose the highs, at least I'm spared the lows


I see you've got your smile back
Like you say your right on track
But you may never know why
Once bitten twice is shy


Could you please translate the sentences in bold?

Thanks in advance ;)
 
  • David

    Banned
    If I lose the highs, at least I'm spared the lows
    Si bien pierda los altos, siquiera me salvo de los bajos

    Once bitten is twice shy,
    Si me engañas una vez, será culpa tuya; la segunda vez, será culpa mía.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Once bitten, twice shy= Esto tiene otro significado para mí, más que lo que dice David. Quiere decir que entras en una relación y llega a ser un fracaso, tal vez tu novio te deje por otra o por cualquier razón, la proxima vez tendrás miedo de meterte en otra relación. No tiene que ver con las relaciones solamente. Puede ser con cualquier cosa en que se meta y por no tener éxito, tendrá miedo de hacerlo otra vez.

    Es el opuesto de : If at first you don't succeed, try, try again
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    jacinta said:
    Once bitten, twice shy= Esto tiene otro significado para mí, más que lo que dice David. Quiere decir que entras en una relación y llega a ser un fracaso, tal vez tu novio te deje por otra o por cualquier razón, la proxima vez tendrás miedo de meterte en otra relación. No tiene que ver con las relaciones solamente. Puede ser con cualquier cosa en que se meta y por no tener éxito, tendrá miedo de hacerlo otra vez.
    De acuerdo.

    Lo que ofreció David quiere decir lo siguiente, que es otro dicho:

    Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.
    Si me engañas una vez, será culpa tuya; la segunda vez, será culpa mía.

    Saludos.
    Vicki
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    dexterciyo said:
    sigo sin entender lo de if i lose the highs at least i'm spared the lows
    Quiere decir algo así:
    Si pierdo los momentos más felices, al menos me salvo de los momentos más tristes.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    dexterciyo said:
    "Leave right now" :

    I'm a little more careful
    Perhaps it shows
    But if I lose the highs, at least I'm spared the lows


    Creo que lo que quiere decir aquí, (sin saber la canción) es que él es más cuidadoso que antes. Piensa más en lo que haga. Por ser tan indeciso y pensativo, no sentirá los altos de la vida, pero a la vez, evitará los bajos.

    ¡Ojalá que haya expresado el sentido de esto en un español suficiente para hacerme entendida!
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jacinta said:
    Creo que lo que quiere decir aquí, (sin saber la canción) es que él es más cuidadoso que antes. Piensa más en lo que haga. Por ser tan indeciso y pensativo, no sentirá los altos de la vida, pero a la vez, evitará los bajos.

    ¡Ojalá que haya expresado el sentido de esto en un español suficiente para hacerme entendida!

    gracias jacinta :D

    corrección : Piensa más en lo que hace ...¡Ojalá que haya expresado el sentido de esto en un español suficiente para ser entendida! (o para hacerme entender)

    Saludos!!
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Es difícil saber esto al escuchar la canción, porque se pronuncia igual:

    Like you say your right on track

    debe ser Like you say you're right on track
    You're= you are
     
    Top