Leave (some place) for (another place)

just_another_rhetor

New Member
Portuguese - Brazil
Is this translation accurate? I'm not sure if "salir de (...) para (...)" is okay by itself or if I should substitute "para ir a" for "para."

Original: "What drove the Puritans to leave England for North America?"
Translation (?): "¿Qué llevó a los puritanos a salir de Inglaterra para América del Norte?"

Gracias.
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Sí, tanto for como para pueden indicar dirección o destino.

    Yo saldré para América / saldré para mi casa.
     
    Last edited:

    Wilkko

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Is this translation accurate? I'm not sure if "salir de (...) para (...)" is okay by itself or if I should substitute "para ir a" for "para."
    En ese tipo de estructura, en España se usaría "para ir a", no "para".
    Por lo tanto:
    "¿Qué llevó a los puritanos a salir de Inglaterra para ir a América del Norte?"
    O "¿Qué llevó a los puritanos a cambiar Inglaterra por América del Norte?"
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Translation (?): "¿Qué llevó a los puritanos a salir de Inglaterra para América del Norte?"

    Yo creo que, aunque se trata de un uso literario, sí se usa, en España, en ocasiones.

    Aunque concuerdo con Wikko, en que lo más frecuente es 'para ir a...'.

    También;

    - Partir / Salir de..., rumbo a / para / hacia... (literario)
    - Marcharse de / Dejar..., e irse a...
    - Irse de..., a... (fam)

    - ¿Qué llevó a los puritanos a partir / salir de Inglaterra, rumbo a / para / hacia América del Norte?'

    - ¿Qué llevó a los puritanos a marcharse de / dejar Inglaterra, e ir(se) a América del Norte?'

    - ¿Qué llevó a los puritanos a irse de Inglaterra, a América del Norte?'
     
    Last edited:
    Top