عالدرب الطويلي وداني الهوى
بإيدو وميلي تا نمشي سوى
صرت بلا وعي
شي يقلي تعي
و شي يقلي ارجعي
و الدنيي عرفت شو بنا
As to the last line, I felt any literal translation would make the statement too strong. The words "wrong," "affair," etc. all seem to be too direct. And as you said, "between" is irrelevant.ab·stract·ed/æbˈstræktəd/adj[more ~; most ~]somewhat formal: not paying attention to what is happening or being said : thinking of other things
▪She said hello but she seemed a bit abstracted.
'abstracted' with the meaning 'distracted' is entirely new to me as well.I've never encountered 'abstracted' in this meaning, and I don't think it's a word most native speakers would recognise.
What message is the line conveying exactly?But I agree that a literal translation of the last line is not very idiomatic (I just wanted to provide it for reference).
I don't think I've ever heard that particular sentence in Palestinian either. But we use the phrase بلا وعي very frequently to mean "incredibly," as in الفسطان حلو بلا وعي ("The dress is incredibly nice" or "The dress is crazy nice"). If you ask الفسطان حلو؟ I can rhetorically answer هو حلو بوعي؟ (implication: "It's incredibly nice.").I've never heard anyone say صرت بلا وعي in Lebanon.