I think it might be šēzz in Lebanese.šaazz
The predominant meaning is "abnormal, deviant."It originally means 'isolated', 'non-conformist', 'someone who doesn't respect the rule', 'irregular', 'abnormal'.
Although the core meanings of شاذ and "queer" do have some semantic overlap, saying that شاذ in this meaning is even "a bit" like "queer" is highly misleading.It's a bit like the English word 'queer'.
Are you going for an offensive/negatively connoted word?Could you please tell me the transliteration in latin letters of the word شاذ
I was making a mention that maybe there's a deference according to an Arabic expression in the Arabic literature but there's no proof that the Arabic expression is really the equivalent for "gay" and if there's a proof we'll see that "gay" can be for male or female with a deferent meaning than "homosexual".Ahmadcrow, I didn't understand what you wrote in your last post regard the difference between calling a woman gay and calling her homosexual.
To clarify my point a little:To put a fine point on it, شاذ and لوطي should be considered as fag/faggot in English and are highly derogatory. To say that these are just the words people are used to and thus not the same is besides the point. They are offensive to Arab LGBTQ and thus derogatory. Many Arabs may not be familiar with the shorthand مثلي but مثلي الجنس should be understood everywhere and these are with should be used.
My original phrasing of this sentence was poor as it implied that the term itself might not be derogatory, which is not my position at all, as should be clear from my first post in the thread or the first paragraph from my second post. I agree with you that the term should not be used by anyone.That said, it's hard to pinpoint just how derogatory
the term شاذ isa given speaker intends to be when they use the term شاذ
Besides what point, though? The original question was about the language people use, not what language we think they should use, and in that context a discussion about how offensive the terms are in their social context is quite relevant. Again, I agree that شاذ should be the equivalent of "fag", but in reality, it's not. "Fag" is word widely recognized as a slur and profanity that will offend all kinds of people, homosexual or otherwise, when used in public. شاذ, on the other hand, is both a slur and the recognized, dominant label used for this group, and one that is so widely accepted outside of rights-minded circles that people sometimes use it without even realizing that it's a slur. For these reasons, there is no English equivalent. To a gay person, شاذ may be as offensive as "fag" (or even more so, given the denotative meaning), but most other people don't see it as profanity at all.To say that these are just the words people are used to and thus not the same is besides the point.
The closest literal translation is "Sodomite", so it's clear why the term is offensive.What about the adjective لوطي is that admitted or is it also derogatory?
I don't know how linguists approach these issues but I am personally not going to engage in any cultural relativism. It's bigoted and a slur no matter how accepted that bigotry is in public.Again, I agree that شاذ should be the equivalent of "fag", but in reality, it's not. "Fag" is word widely recognized as a slur and profanity that will offend all kinds of people, homosexual or otherwise, when used in public. شاذ, on the other hand, is both a slur and the recognized, dominant label used for this group