Legal Lockup (Mandatory)

Discussion in 'Legal Terminology' started by RBO, Jan 25, 2013.

  1. RBO New Member

    Español España
    I would really appreciate if someone could help me with the translation of the following sentence: "Legal Lockup (Mandatory)"
    It is the title of a legal section in a document, regarding some conditions about trademarks and warranties. These are the conditions clearly expressed and written by a Company and that must be accepted as is by the reader of the info.
    My proposed translation is: Limitaciones legales (Obligatorio) or Restricciones legales (Obligatorio).
    I think that maybe Mandatory could be translated into "De obligado cumplimiento" (it sounds more as legal terminology...)

    Thanks in advance

Share This Page