legal ramifications

plumpudding

Senior Member
french
Context : "What you’re looking for, derelict properties which need work, it’s complicated. There are legal ramifications, and it’s something that frightens people off."

Comment traduiriez-vous "
legal ramifications" ? C'est quelque chose qui se dit en anglais, mais je ne vois pas d'expression toute faite en français qui corresponde excatement à cela. Des idées ?
 
  • plumpudding

    Senior Member
    french
    Merci xtrasystole. D'autres idées peut-être ?

    Je voulais justement éviter le mot "ramification" en français, qui me semble trop peu parlant utilisé seul comme il l'est dans ma phrase, contrairement à l'expression anglaise "legal ramifications" qui est très répandue...
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    Répercussions, ou conséquences ?
    This one is ok.
    Actually, I've just come across this expression in T. Clancy's Red October, and the French translation was "ramifications légales".

    However, I think of a better translation, as I understand it correctly now . "legal ramifications" stands for "le cadre juridique spécifique" or "la loi/la jurisprudence en vigueur" --> which legal tools the legal entity will employ in such case.
     
    < Previous | Next >
    Top