Legal requirement

  • Rory Melough

    Senior Member
    British English
    "It's a legal requirement to drive on the left in England"
    "It's a legal requirement to give the customer his change when he has bought something"
    "It's a legal requirement to carry ID in France"

    Take your pick, Tilt.
     

    giga2294

    Senior Member
    Français / France - Brittany
    "It's a legal requirement to drive on the left in England"
    "It's a legal requirement to give the customer his change when he has bought something"
    "It's a legal requirement to carry ID in France"

    Take your pick, Tilt.
    C'est une obligation de...

    Not sure if it is necessary to precise "(obligation) légale/règlementaire"
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Une [exigence/obligation] légale would be fine, then.

    In everyday life yet, Giga2294 is right, we're likely to just say c'est une obligation de or, even more common, il est obligatoire de...
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    ha oui ?
    tu trouves ça moche de dire :
    "c'est la loi de rouler à gauche en Angleterre" ? :(
    peut-être tourné autrement alors :
    "vous roulez à gauche dans votre pays" ?
    "hé oui, c'est la loi"
    Oui, je ne dirais pas "c'est la loi de faire ceci ou cela !", c'est une tournure vraiment pas naturelle pour moi.
    Et pour moi, dire "hé oui, c'est la loi" sous-entend "qui l'exige".
     
    < Previous | Next >
    Top