legal research and writing

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by etlj89, Jan 4, 2013.

  1. etlj89 Senior Member

    Virginia, U.S.A.
    English - U.S.A.
    Legal Research and Writing es el título que estoy traduciendo. ¿Cuál sería correcta?

    La investigación y redacción legales

    La investigación y redacción legal

    Quiero dejar claro que el título se refiere tanto a la investigación legal como la redacción legal.
    ¿La palabra "la" es necesaria, o puedo escribir "Investigación y redacción"?
  2. rafacal

    rafacal Senior Member

    Cerritos, California, USA
    Español (Colombia)
    Creo que "Investigación y Escritos Legales".
  3. duvija

    duvija Senior Member

    Spanish - Uruguay
    Me gusta ésta. No necesita artículo si es un título. Y 'escritos' es mejor que 'redacción'.
  4. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    But it seems to me "escritos" would make the reader think there is a compendium of legal texts. "Redacción" makes tou think you are about to be instructed on how to write that kind of texts.

    Realize we only use an initial capital in the first word of the title of a work: "Investigación y redacción legales."


    I think the usage of articles can bring different senses:

    "La investigación y la redacción legales" <— It's about how these activities are carried out in general or in a determined field.
    "Investigación y redacción legales" <— A book teaching techniques or something. OR: If a title within a report, a chapter about the criterion for the legal R&W used in the work.
    Last edited: Jan 5, 2013

Share This Page